Thousands of coincidences must lead to that fatal point of intersection. |
Тысячи случайностей должны привести их к этой фатальной точке пересечения. |
And nevertheless it will take place with the precision of clockwork, bringing into one plane for a second hands on two clocks traveling at different speeds." |
И тем не менее всё это неуклонно совершится с точностью часового механизма, сдвигающего на мгновение в одну плоскость две часовые стрелки, идущие с различной скоростью. |
Never before had Professor Kern been that talkative with Laurent. |
Никогда ещё профессор Керн не был так разговорчив с Лоран. |
And where did that sudden generosity come from? |
И откуда у него эта неожиданная щедрость? |
"I'm doubling your salary.. .." |
"Я удваиваю вам вознаграждение..." |
He wants to buy me, Laurent thought. |
"Он хочет задобрить, купить меня, - подумала Лоран. |
He must suspect that Vve guessed or perhaps know many things. |
- Он, кажется, подозревает, что я догадываюсь или даже знаю о многом. |
But he wont he able to buy me. |
Но ему не удастся купить меня". |
The New Inhabitants of the Laboratory |
НОВЫЕ ОБИТАТЕЛИ ЛАБОРАТОРИИ |
In the morning there were two fresh corpses on the operating table of Professor Kern's lab. |
Наутро на прозекторском столе лаборатории профессора Керна действительно лежали два свежих трупа. |
The two new heads, intended for public display, were to know nothing about the head of Professor Dowell, which had been moved into another room. |
Две новые головы, предназначенные для публичной демонстрации, не должны были знать о существовании головы профессора Доуэля. И потому она была предусмотрительно перемещена профессором Керном в смежную комнату. |
The male corpse belonged to a worker about thirty years old, who had been killed in the flow of traffic. |
Мужской труп принадлежал рабочему лет тридцати, погибшему в потоке уличного движения. |
His magnificent body had been crushed. |
Его могучее тело было раздавлено. |
Fear was frozen in his half-opened glassy eyes. |
В полуоткрытых остекленевших глазах замер испуг. |
Professor Kern, Laurent, and John, wearing white coats, worked over the bodies. |
Профессор Керн, Лоран и Джон в белых халатах работали над трупами. |
"There were several other bodies available," Professor Kern was saying. |
- Было ещё несколько трупов, - говорил профессор Керн. |
"A worker fell from scaffolding. |
- Один рабочий упал с лесов. |
I turned it down. |
Забраковал. |
He could have had a brain concussion. |
У него могло быть повреждение мозга от сотрясения. |
I also turned down several suicides who had used poison. |
Забраковал я и нескольких самоубийц, отравившихся ядами. |
Now this fellow was right. |
Вот этот парень оказался подходящим. |
And so was that.. . beauty of the night." |
Да вот эта ещё... ночная красавица. |
He nodded at the corpse of a woman with a beautiful but faded face, which still retained traces of rouge and pencil. |
Он кивком головы указал на труп женщины с красивым, но увядшим лицом. На лице сохранились ещё следы румян и гримировального карандаша. |
Her face was tranquil. |
Лицо было спокойно. |
Only the raised eyebrows and half-open mouth expressed a childlike surprise. |
Только приподнятые брови и полуоткрытый рот выражали какое-то детское удивление. |
"She's a cafe singer. |
- Певичка из бара. |
She was killed by a stray bullet during a brawl between two drunken apaches. |
Была убита наповал шальной пулей во время ссоры пьяных апашей. |
Right in the heart. See? |
Прямо в сердце, - видите? |
You couldn't do that on purpose." |
Нарочно так не попадёшь. |
Professor Kern's work was swift and sure. |
Профессор Керн работал быстро и уверенно. |
The heads were severed from the bodies, and the bodies were taken away. |
Головы были отделены от тела, трупы унесены. |