- А где же мои ноги? |
My hands? |
Где мои руки? |
Where's my body?" |
Где моё тело? |
"Gone, pal. |
- Его нет, голубчик. |
Crushed beyond repair. |
Оно разбито вдребезги. |
Only your head survived. We had to cut off the body." |
Только голова и уцелела, а туловище пришлось отрезать. |
"What do you mean, cut it off? |
- Как это отрезать? |
Oh no, I'm against it. |
Ну нет, я не согласен. |
What kind of an operation is that? |
Какая же это операция? |
What good am I in this shape? |
Куда я годен такой? |
You can't earn a piece of bread with just your head. |
Одной головой куска хлеба не заработаешь. |
I need my hands. |
Мне руки надо. |
No one will give me a job without hands or legs. You leave the hospital and that's it. |
Без рук, без ног на работу никто не возьмёт... Выйдешь из больницы... Тьфу! |
I have nothing to live on! |
И выйти-то не на чём. |
What will I do? |
Как же теперь? |
I have to eat and drink. |
Пить-есть надо. |
I know our hospitals. |
Больницы-то наши знаю я. |
You'll keep me for a while and then kick me out: I'm cured. |
Подержите маленько, да и выгоните: вылечили. |
No, I'm against it!" |
Нет, я не согласен, - твердил он. |
His accent, his broad, sunburned, freckled face, his hair, and the naive look in his eyes all bespoke his country origins. |
Его выговор, широкое, загорелое, веснушчатое лицо, причёска, наивный взгляд голубых глаз - всё обличало в нём деревенского жителя. |
Need had torn him away from his native fields and the city had torn apart his young, healthy body. |
Нужда оторвала его от родимых полей, город растерзал молодое здоровое тело. |
"Maybe I'll get some kind of benefits? . . . |
- Может, хоть пособие какое выйдет?.. |
Where's the guy?" He suddenly remembered, and his eyes widened. |
А где тот?.. - вдруг вспомнил он, и глаза его расширились. |
"Who?" |
- Кто? |
"The one . . . who ran me over . . . here's a bus, there's another one, here's a car, and he's heading straight for me. . . ." |
-Да тот... что наехал на меня... Тут трамвай, тут другой, тут автомобиль, а он прямо на меня... |
"Don't worry. |
- Не беспокойтесь. |
He'll get his. |
Он получит своё. |
The truck's number was taken down: four seven one one, if you care. |
Номер грузовика записан: четыре тысячи семьсот одиннадцатый, если вас это интересует. |
What's your name?" asked Professor Kern. |
Как вас зовут? - спросил профессор Керн. |
"Me? |
- Меня? |
Thomas Busch, that's the name." |
Тома звали. Тома Буш, вот оно как. |
"So, Thomas . . . you won't need anything and you won't be hungry or thirsty or cold. |
-Так вот что. Тома... Вы не будете ни в чём нуждаться и не будете страдать ни от голода, ни от холода, ни от жажды. |
You won't be thrown out on the street, don't worry about that." |
Вас не выкинут на улицу, не беспокойтесь. |
"What, are you going to feed me for free or show me at fairs for money?" |
- Что ж, даром кормить будете или на ярмарках за деньги показывать? |
"We'll be showing you, but not at fairs. |
- Показывать покажем, только не на ярмарках. |
We'll show you to scientists. |
Учёным покажем. |
Well, why don't you rest now?" |
Ну, а теперь отдохните. |
Turning to the head of the woman, Kern said worriedly, "Salome is making us wait a long time." |
- И, посмотрев на голову женщины. Керн озабоченно заметил: - Что-то Саломея заставляет себя долго ждать. |
"Is that another head without a body?" Thomas's head asked. |
- Это что ж, тоже голова без тела? - спросила голова Тома. |
"As you see, to keep you from being lonely, we made sure to invite a young lady. Turn off his air, Laurent, so that he doesn't bother us with his prattle." |
- Как видите, чтоб вам скучно не было, мы позаботились пригласить в компанию барышню... Закройте, Лоран, его воздушный кран, чтобы не мешал своей болтовнёй. |
Kern took the thermometer from the woman's nostril. |
Керн вынул из ноздрей головы женщины термометр. |
"The temperature is above that of a corpse, but it's still low. |
- Температура выше трупной, но ещё низка. |
The reanimation is going slowly." |
Оживление идёт медленно... |
Time passed. |
Время шло. |
The woman's head was not reviving. |
Голова женщины не оживала. |
Professor Kern paced the lab, looking at his watch, and every step on the stone floor echoed loudly in the large room. |
Профессор Керн начал волноваться. Он ходил по лаборатории, посматривал на часы, и каждый его шаг по каменному полу звонко отдавался в большой комнате. |
The head of Thomas looked at him suspiciously and moved its lips soundlessly. |
Голова Тома с недоумением смотрела на него и беззвучно шевелила губами.
|