And Professor Kern tried every way possible to amuse them. | И профессор Керн всячески старался развлекать их. |
He got a film projector, and Laurent and John ran movies for them in the evening. | Он достал киноаппарат, и Лоран с Джоном вечерами устраивали кинематографические сеансы. |
The white walls of the lab served as a screen. | Экраном служила белая стена лаборатории. |
Thomas liked comedies with Charlie Chaplin and Monty Banks. | Голове Тома особенно нравились комические картины с участием Чарли Чаплина и Монти Бэнкса. |
Watching their antics, Thomas forgot his miserable state for a while. | Глядя на их проделки, Тома забывал на время о своём убогом существовании. |
Something resembling laughter tore from his throat, and tears welled up in his eyes. | Из его горла даже вырывалось нечто похожее на смех, а на глазах навёртывались слёзы. |
But soon a farm appeared on the white wall. | Но вот отпрыгал Бэнкс, и на белой стене комнаты появилось изображение фермы. |
A little girl was feeding chickens. | Маленькая девочка кормит цыплят. |
A speckled hen anxiously instructed her chicks. | Хохлатая курица хлопотливо угощает своих птенцов. |
Against the background of a cow shed a young woman was milking a cow, elbowing away a calf that was nuzzling the teats. | На фоне коровника молодая здоровая женщина доит корову, отгоняя локтем телёнка, который тычет мордой в вымя. |
Gaily wagging its tail, a shaggy dog ran by, and a farmer followed, leading a horse. | Пробежала лохматая собака, весело махая хвостом, и вслед за нею показался фермер. Он вёл на поводу лошадь. |
Thomas began to whine in a high-pitched falsetto, then shouted, | Тома как-то прохрипел необычайно высоким фальшивым голосом и вдруг крикнул: |
"Don't, don't!" | - Не надо! Не надо!.. Джон, хлопотавший около аппарата, не сразу понял, в чём дело. |
"Stop the film!" Laurent shouted, and hurriedly switched on the lights. | - Прекратите демонстрацию! - крикнула Лоран и поспешила включить свет. |
The faded image flickered on for a bit and finally disappeared. | Побледневшее изображение ещё мелькало некоторое время и, наконец, исчезло. |
John had turned off the projector. | Джон остановил работу проекционного аппарата. |
Laurent looked at Thomas. | Лоран посмотрела на Тома. |
There were tears in his eyes, but these were not tears of laughter. | На глазах его виднелись слёзы, но это уже не были слёзы смеха. |
His chubby face was contorted, like an injured child's, and his mouth was screwed up. | Всё его пухлое лицо собралось в гримасу, как у обиженного ребёнка, рот скривился: |
"Just like our farm," he sobbed. | - Как у нас... в деревне... - хныча, произнёс он. |
"The cow . . . and the hen . . . it's all gone, it's all gone, now." | - Корова... курочка... Пропало, всё теперь пропало... |
Laurent was working the projector now. | У аппарата уже хлопотала Лоран. |
The lights were dimmed again and shadows flitted across the white wall. | Скоро свет был погашен, и на белой стене замелькали тени. |
Harold Lloyd was running away from the police. | Гарольд Ллойд улепётывал от преследовавших его полисменов. |
But Thomas's mood was spoiled. | Но настроение у Тома было уже испорчено. |
Now the sight of people moving just made him feel worse. | Теперь вид движущихся людей стал нагонять на него ещё большую тоску. |
"Hah, he's like a man on fire," Thomas grumbled. | - Ишь, носится как угорелый, - ворчала голова Тома.
полную версию книги ~ 22 ~
|