Выбрать главу
А рассечение нервных стволов в области шеи нарушало нормальную работу мышц голосовых связок и придавало голосу глухой, дребезжащий тембр. The head's face looked satisfied. Лицо головы выражало удовлетворение. But at that moment came footsteps and the sound of a key in the lock (the laboratory's door was always locked from the study side). Но в этот момент послышались шаги из кабинета и звук открываемого замка (дверь лаборатории всегда закрывалась ключом со стороны кабинета). Laurent barely had time to shut off the valve. Лоран едва успела закрыть кран. The hissing in the head's throat stopped. Шипение в горле головы прекратилось. Professor Kern came in. Вошёл профессор Керн.
The Head Speaks ГОЛОВА ЗАГОВОРИЛА
About a week had passed since Laurent had first opened the forbidden valve. С тех пор как Лоран открыла тайну запретного крана, прошло около недели.
During that time Laurent and the head had become even friendlier. За это время между Лоран и головой установились ещё более дружеские отношения.
While Professor Kern was at the university or clinic, Laurent would turn the valve, sending a light stream of air into the head's throat, so that the head could speak in an audible whisper. В те часы, когда профессор Керн уходил в университет или клинику, Лоран открывала кран, направляя в горло головы небольшую струю воздуха, чтобы голова могла говорить внятным шёпотом.
Laurent spoke softly too. Тихо говорила и Лоран.
They were afraid that the black man would hear their conversation. Они опасались, чтобы негр не услыхал их разговора.
Their talks seemed to have a good effect on the head of Professor Dowell. На голову профессора Доуэля их разговоры, видимо, хорошо действовали.
The eyes were livelier, and even the sad lines between the brows smoothed out. Глаза стали живее, и даже скорбные морщины меж бровей разгладились.
The head spoke at length; and willingly, as if making up for the time spent in forced silence. Г олова говорила много и охотно, как бы вознаграждая себя за время вынужденного молчания.
The night before Laurent had seen Professor Dowell's head in her dreams and upon awakening, thought, Does Dowett's head have dreams? Прошлую ночь Лоран видела во сне голову профессора Доуэля к, проснувшись, подумала: "Видит ли сны голова Доуэля?"
"Dreams . . ." the head whispered softly. - Сны... - тихо прошептала голова.
"Yes, I have dreams. - Да, я вижу сны.
And I don't know whether they bring me more joy or sorrow. И я не знаю, чего больше они доставляют мне: горя или радости.
I see myself healthy, full of energy, and I awake twice as depressed. Я вижу себя во сне здоровым, полным сил и просыпаюсь вдвойне обездоленным.
Stripped of physical and moral strength. Обездоленным и физически и морально.
After all, I'm deprived of everything living people can have. Ведь я лишён всего, что доступно живым людям.
Only the capability of thinking is left to me. И только способность мыслить оставлена мне.
1 think, therefore I am.'" The head quoted Descartes with a bitter smile. "Я мыслю. Следовательно, я существую", - с горькой улыбкой процитировала голова слова философа Декарта. - Существую...
"What do you dream?" - Что же вы видите во сне?
"I've never dreamed of myself in my present state. - Я никогда ещё не видал себя в моём теперешнем виде.
I see myself the way I once was. I see my relatives, friends. . . . Recently I saw my late wife and relived the spring of our love. Я вижу себя таким, каким был когда-то... вижу родных, друзей... Недавно видал покойную жену и переживал с нею весну нашей любви.
Betty came to me as a patient, having hurt her foot getting out of a car. Бетти когда-то обратилась ко мне как пациентка, повредив ногу при выходе из автомобиля.
We first met in my office. Первое наше знакомство было в моём приёмном кабинете.
And we felt an affinity immediately. Мы как-то сразу сблизились с нею.
After the fourth visit I asked her to take a look at the picture of my fiancee on my desk. После четвёртого визита я предложил ей посмотреть лежащий на письменном столе портрет моей невесты.
I'll marry her if she says yes,' I told her. "Я женюсь на ней, если получу её согласие", -сказал я.
She went over to my desk and saw a small mirror there. She saw it, laughed, and said, 1 think . . . she won't refuse you.' Она подошла к столу и увидала на нём небольшое зеркало; взглянув на него, она рассмеялась и сказала: "Я думаю... она не откажется".
A week later she was my wife. Через неделю она была моей женой.
That scene recently flew past me in my sleep. . . . Betty died here in Paris. Эта сцена недавно пронеслась передо мной во сне... Бетти умерла здесь, в Париже.