— Мы покончили с феодализмом. Возвращайтесь через год: вы не узнаете нашей страны. Обязательное образование, ирригация и, разумеется, аграрная реформа — они дали землю тем, кто ее обрабатывает — и еще очень многое… И гигиена, прежде всего гигиена…
Слуга удалился, и господин Алави заговорщицки подмигнул Стефани.
— Все они шпионы, — сказал он. — Приходится быть очень осторожным. Я, как вы, вероятно, заметили, шахир, а захватившие власть хасаниты ненавидят нас… Они нас боятся, хотя их в два раза больше. Наша элита была истреблена, изгнана, ограблена… Знаете, они способны на геноцид… А что нам остается делать, кроме как надеяться? По-моему, это не может продолжаться долго, они не способны управлять… Большинство из них потомки бывших рабов и афганцы. Я лечу в Швейцарию на консультацию с врачом. Я страдаю хроническим нефритом. Камни…
Разумеется, а чем же еще? — подумала Стефани. Господин Алави сам сказал: камни были их семейным делом на протяжении уже многих поколений.
Они обнаружили, что летят одним рейсом.
— Меня отпустили, но моя семья остается здесь… В качестве заложников, чтобы я вернулся. Я готов к тому, что конфискуют мое состояние. Я не понимаю позиции Соединенных Штатов и их политики в Персидском заливе…
Стефани встала, и господин Алави сделал новую попытку всплыть из глубин кресла, но и она оказалась безуспешной. У него на пальце сверкал великолепный рубин, часы на руке были инкрустированы бриллиантами, и Стефани не без иронии подумала о драгоценных камнях, которые он наверняка запрятал к себе в подметки. Впрочем, этот человек был ей скорее симпатичен, да и, к тому же, было приятно сознавать, что еще хоть что-то осталось от сказочных сокровищ Востока, даже если это что-то готовится взять курс на швейцарский сейф.
Перед гостиницей остановился правительственный «кадиллак», и представитель Бюро по туризму вручил Стефани огромный букет роз, которые ее тут же оцарапали.
— От сэра Давида Мандахара…
Другой столь же драчливый букет ждал ее в аэропорту, он был от господина Самбро; все это дикое цветущее великолепие — аравийские розы считаются чуть ли не самыми красивыми в мире — она положила на два пустых сиденья сзади.
На борту двухмоторной «Дакоты» было человек двадцать пассажиров, лишь четверо или пятеро из них были одеты по-европейски. Она особо отметила великолепного старика, буквально сошедшего со страниц Корана, с белой бородой и глазами, влажными от молитв и медитаций. Так и хотелось спросить у него, нет ли каких новостей об осаде Гранады и о Сиде.
Было несколько видных представителей шахирской партии, которых она уже видела на приеме у сэра Давида Мандахара, — все они были одеты в традиционные белоснежные одежды. Казалось, что вы в «Дорчестере» или в «Плаза Атене»[32] во время очередного пересмотра нефтяных контрактов. Какой-то великан в высоком оранжевом тюрбане, с лицом, ощетинившимся мужественностью, которая, похоже, вся сосредоточилась в волосяном покрове, подошел к Стефани и напомнил, что они уже встречались на приеме у сэра Давида Мандахара.
— В этом самолете одни «бывшие», — сообщил он, подмигнув. — За исключением нескольких мелких прислужников режима, вон там… До государственного переворота у нас не существовало политического сыска…
Он рассмеялся — стало ясно, что он с большим почтением относится к луку и чесноку.
— Мы возвращаемся с только что закончившейся парламентской сессии, — объяснил он. — Самолет специально сделает посадку в Раизе, древней столице Раджада… Вам предстоит лететь вместе с представителем «феодальных рабовладельческих кругов», мисс Хедрикс…
Он издал очень красивое «ха-ха-ха», и Стефани пожалела, что положила букеты роз так далеко.
— Этим молодым людям, вероятно, поручено убедиться, что мы действительно высадимся в Раизе. Самолет полетит дальше в Бейрут, и нам могла бы прийти в голову мысль покинуть страну и отправиться плести заговоры за границу…
Новое «ха-ха-ха» — Стефани мужественно выдержала и его.
— Заметьте, среди них есть несколько стоящих людей… Мой добрый друг Давид Мандахар, например… Мы оба по происхождению афганцы. Без него все бы уже давно обернулось полным крахом.
32