Выбрать главу

Тут Дарси насмешливо фыркнула:

— Конечно! — воскликнула она, и тут снова прикусила себе язык. Они с Торином огляделись, чтобы быть уверенными, что ее восклицание никого не потревожило, и речь шла тут не только о гномах. Дарси смущенно заправила за ухо, и Торин увидел три серебряные серёжки. — Кто я такая, чтобы разорвать помолвку с Торином Дубощитом, Королем-Под-Горой?

Торин усмехнулся, и ухмылка эта чем-то походила на оскал.

— Иди спи, — сказал Дарси, поджимая под себя ноги. — У нас далекий путь впереди, Ваше Величество.

Дубощит внимательно посмотрел на эту женщину еще раз, прежде чем подняться и вернуться на свою лежанку. Несмотря на сверкающие в ушах серебряные серьги, Дарси Эсироу казалась ему чужой, безутешной, облачённая в чёрный походный костюм. Она была бы и рада уйти из чертогов Эребора, где слишком холодно, слишком темно для женщины больше всего на свете любившей солнечное тепло, шёпот листьев, встревоженных ветром, и небо синее, как ее глаза. Необычная гномка, необычная невеста.

========== Глава 2 ==========

Бильбо Бэггинс был бы рад возможности спокойно поговорить с Дарси Эсироу, которая, как он понял, была куда вежливее и улыбчивее своих собратьев. Хоббит был уверен, что Дарси могла бы рассказать ему много историй, или он бы ей что-то рассказал, и такая тяга к Эсироу наверняка была обусловлена тем, что его мамой была Белладонна Тук, и теперь кровь Туков сказывалась. Но возможности не представилось — около полудня их всех внезапно разбудил дикий рев Армитога, того медведя, который сменил шерсть, как заяц — хорошо, что Бильбо не употребил такое сравнение вслух, иначе он мог бы оскорбить благородного медведя. Гномы проснулись мгновенно, но пока они хватались за оружие, Армитог сделал широкий прыжок, оказавшись на каком-то выступе, и встал лапами на спину не менее огромного волка, а потом вцепился зубами волку в шею и раздался хруст. Волк упал, и Армитог приземлился на него; все произошло настолько быстро, что Бильбо еще пару минут пытался понять, что произошло — медведь был быстрее выпущенной стрелы.

«Варги!» — зарычало в голове у Дарси. На медведя с бока прыгнул второй волк, но Армитог встал на задние лапы и ударил волка в прыжке. Тот заскулил, упал и его добили гномы.

— Варг-лазутчик, — повторила Эсироу, внезапно в унисон с Гэндальфом, который спешил к ним обратно. — Где-то рядом орки.

— Кому ты рассказал об этом походе, кроме своего клана? — налетел на Торина волшебник.

— Никому, — ответил Торин.

«Какая разница! За вами охота!» — зарычал Армитог, и хотя поняла его только Дарси, злой агрессивный рык верно истолковал каждый гном.

— За нами охотятся! — снова повторила Дарси, надевая шлем. — Надо бежать.

— Не получится! — воскликнул вернувшийся с короткой разведки Ори. — Мы остались без пони — они сбежали!

«Глупые, глупые гномы!» — гневно сказал Армитог, вставая на задние лапы, а потом опускаясь обратно и подходя к Дарси. — «Моя цель — спасти тебя любой ценой, и только тебя!»

— Значит убираемся на своих ногах, — сказал Дарси, но кинув взгляд на Армитога, добавила. — Или лапах. Мистер Бэггинс, вы со мной.

— Э, что? С вами? — не понял хоббит, но тут перед его телом выросло тело более крупное, и Двалин одним сильным движением подкинул Бильбо на медведя.

— Я уведу их от вас, — сказал Радагаст.

— Это гундабадские варги. Они догонят тебя, — возразил Гэндальф. Вой варгов, между тем нарастал, и крупное тело медведя зашлось в яростной дрожи.

«Дарси!»

— А это росгобельские кролики, — ответил Радагаст, и в его голосе прозвучала гордость, а в глазах сверкнули искры. — Посмотрим, кто кого!

Старик резво запрыгнул в свои сани, но в последний момент внезапно протянул руку, и Дарси ухватилась за нее. Ее глаза сияли.

— In die naam van wapens («Во имя брони»), — сказал Радагаст.

— In die naam van wapens («Во имя брони»), — повторила Дарси решительно, и выпустила руку чародея; кролики рванули с места.

— Надеюсь, он знает, что делает, — пробормотал Гэндальф и посмотрел на гномов. — Вперед!

Гномы рванулись в сторону, используя узкие дорожки между деревьев, Дарси же, вскочив к Бильбо на Армитога, одела на хоббита свою маску, и крикнула:

— Держитесь, мистер Бэггинс! — и стоило Дарси быстро обвязать его ремнями, как медведь рванул в совершенно другую от гномов сторону, издавая дикий рев и ломясь через деревья. Теперь Бильбо понял, зачем нужен был маска-шлем —без нее ветки просто бы превратили лицо наездника в сырой кусок мяса. Дарси, вцепившись в разъемы на броне, пригнулась и Бильбо пришлось повторить ее жест. Гномья женщина уткнулась лицом ему в затылок, пока они не выехали на чистую местность.

— Дарси! —раздался голос Гэндальфа, и медведь послушно метнулся в ту сторону, не дожидаясь приказа хозяйки.

До этого Бильбо ездил только на мирно идущих пони, а сравнивать верховую езду на них с верховой ездой на медведе — если это было можно так назвать — было невозможно. Тело зверя изгибалось, и наездников подбрасывало, и если Дарси умела держаться, то Бэггинс до сих пор не свалился только благодаря ремням.

— Как вам прогулка, мистер Бэггинс? — весело засмеялась Дарси. Она немного приподнялась, как при скачке на лошади, и ей пришлось перекрикивать ветер.

«Вам кажется это смешными?» — хотел воскликнуть Бильбо, но внезапно понял, что не может открыть и рта.

«Мы вступим в бой, Армитог?» — спросила Дарси, и тут в ее голосе не было веселья, с каким она говорила с Бильбо.

«Я уведу их от вас», — ответил медведь, и Дарси не стала спорить.

«Тогда выкинь нас рядом с гномами», — приказала гномья женщина.

— Теперь вам предстоит прыгать, мистер Бэггинс, как только я скажу! — выкрикнула Дарси, и тут медведь подался в сторону, и на то месте, где пару минут назад была ее голова, просвистело копье. Несколько варгов с орками было у них на хвосте. — По-моему сигналу, мистер Бэггинс!

— Можно просто Бильбо! — внезапно проорал он в ответ. Дарси рассмеялась.

— Будь по-вашему!

Эсироу ловкими руками начала расстегивать ремни, и хоббиту подурнело. Оказаться без какой-либо защиты на этом могучем звере казалось невероятной глупостью, и вместе с тем кровь его кипела от восторга и захватывающего духа приключения.

Армитог, тем временем, нес их прямо на волка, который стоял на выступе.

«Там прячутся гномы!» — оповестил медведь.

— Тогда на счет три, Бильбо! — громко вскрикнула она. — Ловите хоббита! — эта фраза уже относилась к гномам. — Раз! — она встала в стремени и подхватила Бильбо под мышки. — Два!

Бильбо зажмурился, но «Три!» так и не услышал — в одно мгновение он почувствовал, что опора в виде Бронированного медведя исчезла из-под него, и его несет куда-то в сторону, а потом он больно ударился о землю, но его действительно поймали. Гномы высыпались из своего укрытия, и все, что успели увидеть, как огромный, снова белый, медведь, снес орка вместе с варгом, протащив их в зубах несколько метров и выкинув.

— Дарси! — выкрикнул Торин, и девушка обернулась.

— Sterkte, kind («Удачи тебе, малыш»), — прошептала она, касаясь губами брони на голове медведя. Потом гном выпрямилась, встала на броню и оттолкнулась от нее. Девушка успела сгруппироваться, но все равно неприятная дрожь от падения пробежала по всему телу. Она быстро поднялась и проверила оружие: оба меча на месте.

— Сюда, безумцы! — услышала Эсироу голос Гэндальфа и, поймав взгляд Торина, понеслась в ту же сторону, наперерез отряду.

Девушка побежала к пещере и буквально влетела туда, подпрыгнув и оттолкнувшись рукой о камень. Сгруппироваться в такой тесноте не удалось, и Дарси кубарем пролетела по полу пещеры, но тут ее вздернули вверх. Она посмотрела на Бофура и быстро благодарно кивнула; сердце ее колотилось как бешеное, но на губах играла улыбка. Вдалеке раздался победный рев Армитога, который эхом отразился от стен пещеры. Торин прикрывал их отступление, и Дарси хотела выйти и помочь, но тут в пещеру залетели племянники Короля и он сам.