Выбрать главу
Прими меня, матерь, во свой гроб, Да будет нам гроб твой един отрок! Не примешь меня, Рахиль-матерь, во свой гроб,— Воздай мне свое великое благословение: Чтобы мне во Египте не погибнуть На той на египетской работе!» Богатые же купчане На Иосифа, свет, прослезились, За белые руци принимали, От сырой земли подымали, Ласковым словом увещевали: «Восстань, чадо любезное! И нам ты печаль всем воздаваешь! Достоин ты, чадо, своей красотою: Не будешь ты в Египте работати, А будешь перед самим царем стояти, С вельможами честь воздержати!» Богатые же купчане В египетское царство приезжали, На торжище становились. Соезжались князья и вельможи, Товары они не оценяют, На Иосифа они загляделись, Красоте его дивовались. Докладают большому вельможе Самому князю Пентефрею[70]. Приезжает князь Пентефрей Со своею с женою со вельможей. Товаров он не оценяет, На Иосифа, света, засмотрелся, На его красоту изумился: «Богатые вы купчане! По образу вы — люди измайловцы, Сие ваш чадо — не измайловец,— Предобрый лицом красен!» Купцы же ко вельможам отвечали: «По образу чадо есть прекрасный, Предобрый есть, премудрый!» Бессчётны казны он им насыпает, Безданно велел торговати За Иосифа, свет, Прекрасного. Иосифа, свет, Прекрасного За белые руци принимает; Со радостью в дом приведомши, Старейшим рабом его нарекает[71], Весь дом на него свой возлагает; Таково слово возговорит: «Жена ты моя, вельможа! Вот тебе мой слуга верный: Умей ты его соблюдати, Честно его наряжати». Ин та жена вельможия На Иосифа, света, прельстилась; Во особы палаты отхождала, Лицо свое умывала И цветное платье изменяла, Различными лафами украшала,— Как бы Иосифа прельстити. Иосиф, свет, Прекрасный Не отнюдь на нее не взирает, Умом на нее не помышляет. И та жена вельможьева В особу палату прихождала, За белые руци принимала, А бесстыдные слова ему говорила: «О раб ты мой, Иосиф! Сотворим грех по любови! Красоты твоей я насмотрюся!» Иосиф, свет, Прекрасный Из рук у нее вырывался. Злые бесы, лукавые, Сетьми Иосифа обметали, Хотят его душу ловити, Во ад его душу погрузити, Небесного Царствия лишити, От света, от Христа Бога отлучити, Иосиф, свет, Прекрасный Не хотел с душой погибнуть, Небесного Царствия отбыти: Бесовские сети поломавши, Из рук у нее вырывался, Из палаты вон истекает, Всем ангелам, архангелам Великую радость сотворяет, А злым бесам, лукавым, Великую печаль воздавает. И та жена вельможьева За полы Иосифа удержала, Полы ему оборвала, И одежду свою изорвала, И лицо свое кровью окровянила, Из палаты вон истекала, Повинным словом оболгала, Поведала к князю Пентефрею: «Вот ты, князь Пентефрее, Что, говоришь, слуга верный! Он меня испозорил: И одежду на мне разорвал, И лицо мне окровянил!» Посадили его в темную темницу. Во темноей во темнице Сидели два царские сидельца: Первый сиделец — хлебодар, А вторый сиделец — виночерпий. Премудрый сон им явился: У хлебодара на главе Враны-птицы сидели, Мозг из главы точили, А у виночерпца на голове Цветы расцветали. Они думают и гадают И промежду себя сон рассуждают: «Невесть нам быть от царя казненныим И невесть нам быть прощенныим!» Никто им не может рассудити, Про страшные сны разгадати. Иосиф, свет, Прекрасный Двоим царским слугам сны рассуждает: «Тебе, хлебодару, быть казнену, А виночерпцу — вон выпущену На свое на прежнее место; Перед самим царем будет стояти, С вельможами честь воздержати. Помяни про меня про невольника!» Хлебодара заутра показнили, Виночерпца заутра простили. Проходят два лета два теплых. Самому царю Фараону Два страшные сны явились: Привиделось семь волов тучныих, Привиделось семь волов худыих. Худые тучных пожирали И в море воду всю выпивали, И в полях класы все поедали. Великий Фараон-царь Многиих волхвов призывает. Никто ему не может рассудити, Про грозные сны разгадати. Тот же князь виночерпий, Который сидел с Иосифом в темнице, Таково слово возговорит: «Грозный царь Фараон! Не прикажи за слово казнити, А прикажи слово говорити! От того от князя Пентефрея Сидит во темнице сиделец По имени Иосиф Прекрасный,— Он может: царские сны рассуждает,
вернуться

70

Князь Пентефрей — Потифар, царедворец, начальник телохранителей фараона.

вернуться

71

«Старейшим рабом его нарекает...» — т. е. ставит главным управителем своих имений.