Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул
VII. THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE | Артур Конан-Дойл |
I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. | Голубой карбункул |
He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. | На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. |
Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. | Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую - груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал. |
A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination. | Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. |
"You are engaged," said I; "perhaps I interrupt you." | Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа. |
"Not at all. | - Вы заняты? - сказал я. |
I am glad to have a friend with whom I can discuss my results. | - Я вам не помешал? |
The matter is a perfectly trivial one"-he jerked his thumb in the direction of the old hat-"but there are points in connection with it which are not entirely devoid of interest and even of instruction." | - Нисколько, - ответил он. |
I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. | - Я рад, что у меня есть друг, с которым я могу обсудить результаты некоторых моих изысканий. |
"I suppose," I remarked, "that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it-that it is the clue which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime." | Дельце весьма заурядное, но с этой вещью, - он ткнул большим пальцем в сторону шляпы, -связаны кое-какие любопытные и даже поучительные события. |
"No, no. | Я уселся в кресло и стал греть руки у камина, где потрескивал огонь. |
No crime," said Sherlock Holmes, laughing. | Был сильный мороз; окна покрылись плотными ледяными узорами. |
"Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. | - Хотя эта шляпа кажется очень невзрачной, она, должно быть, связана с какой-нибудь кровавой историей, - заметил я. |
Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. | - Очевидно, она послужит ключом к разгадке страшной тайны, и благодаря ей вам удастся изобличить и наказать преступника. |
We have already had experience of such." | - Нет, - засмеялся Шерлок Холмс, - тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль. |
"So much so," I remarked, "that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime." | В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет. |
"Precisely. | Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями. |
You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip. | - Еще бы! - воскликнул я. |
Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category. | - Из последних шести эпизодов, которыми я пополнил свои записки, три не содержат ничего беззаконного. |
You know Peterson, the commissionaire?" | - Совершенно верно. |
"Yes." | Вы имеете в виду мои попытки обнаружить бумаги Ирен Адлер, интересный случай с мисс Мэри Сазерлэнд и приключения человека с рассеченной губой. |
"It is to him that this trophy belongs." | Не сомневаюсь, что и это дело окажется столь же невинным. |
"It is his hat." | Вы знаете Питерсона, посыльного? |
"No, no, he found it. | - Да |
Its owner is unknown. | - Этот трофей принадлежит ему. |
I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. | - Это его шляпа? |
And, first, as to how it came here. | - Нет, он нашел ее. |
It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's fire. | Владелец ее неизвестен. |
The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road. |