В ответ Пендергаст шагнул к гаражу, отпер и открыл один из отсеков, и подошел к автомобилю, накрытому брезентом. Под брезентом оказался красный «Родстер» с низкой посадкой и открытым верхом. Он слабо поблескивал в тусклом интерьере.
— Хэлен купила ее перед нашей свадьбой, — пояснил Пендергаст. — «Порше 550 Спайдер» 1954 года.
Он открыл пассажирскую дверь для Констанс, а сам скользнул на сиденье водителя. Вставив ключ в зажигание, он повернул его и автомобиль взревел.
Они выехали из гаража, и Пендергаст вышел лишь для того, чтобы закрыть и запереть за собой отсек.
— Интересно… — начала Констанс.
— Что именно? — переспросил Пендергаст, когда вернулся за руль.
— Ты лишил себя всего, что было куплено на деньги Иезекииля.
— В меру своих сил, да.
— Но, очевидно, что у тебя еще многое осталось.
— Это правда. Многое из этого всего появилось независимо от моего деда, могилу которого я должен посещать каждые пять лет. Все оставшееся позволит мне сохранить квартиру в Дакоте и, в целом, продолжать жить тем же образом жизни, к которому я привык.
— Как насчет особняка на Риверсайд-Драйв?
— Я унаследовал его от моего великого дяди Антуана. Или, как ты привыкла его называть, доктора Ленга. Естественно, наряду с его обширными инвестициями.
— Естественно. И все же это все весьма любопытно.
— Интересно, Констанс, к чему ты ведешь свою мысль?
Констанс лукаво улыбнулась.
— Ты избавился от активов одного серийного убийцы — Иезекииля — оставив активы еще одного: Еноха Ленга. Разве нет?
Повисла пауза, в течение которой Пендергаст обдумывал сказанное.
— Я предпочитаю лицемерие нищете.
— Если вдуматься, то в этом есть логическое обоснование. Ленг заработал свой капитал не на убийствах. Он нажил его, спекулируя на железных дорогах, нефти и драгоценных металлах.
Пендергаст приподнял брови.
— Я этого не знал.
— Ты еще многого о нем не знаешь, Алоизий.
Они ехали в молчании под урчание двигателя. Пендергаст помедлил, а затем повернулся к ней, заговорив с некоторой долей неловкости.
— Я не уверен, что должным образом поблагодарил тебя и доктора Грин за спасение моей жизни. И за такой чудовищный риск…
Она прервала его, приложив палец к его губам.
— Пожалуйста. Ты знаешь, как я к тебе отношусь. Не смущай меня, заставляя повторяться.
На мгновение показалось, что Пендергаст находится на грани какого-то признания. Но в итоге он ответил лишь:
— Я выполню твою просьбу.
Под ворчание двигателя он вывел автомобиль на дорогу из белого гравия. Большой особняк медленно исчезал позади них за линией горизонта.
— Это прекрасная машина, но не особо комфортная, — заметила Констанс, осматривая салон. — Мы поедем на ней до Нового Орлеана или до самого Нью-Йорка?
— Может, оставим принятие этого решения за самой машиной?
И, проезжая по затененной дорожке, связывающей изящные дубы с главной дорогой, Пендергаст вдавил педаль газа в пол, и рев двигателя разнесся по протокам и сонным мангровым болотам прихода Сент-Чарльз.
Послание от переводчиков
Традиция писать переводческие послесловия изначально родилась у Натали во время работы с книгами Р.Р. МакКаммона, но она была с охотой перенята и в работе с романами Престона и Чайлда. Как выяснилось, многим читателям зачастую бывает интересно, как протекает работа над книгой, они хотят приоткрыть завесу переводческого процесса и посмотреть, что же за ней происходит. Обыкновенно Натали писала свои послесловия одна, поэтому рассказывала исключительно свои впечатления, но сейчас переводчиков двое, и каждому из них есть, что сказать, поэтому пусть эта заметка будет обезличена, словно писал ее кто-то третий, собирая информацию у обеих девушек в формате интервью.
Голубой Лабиринт ведь уже был переведен. Почему вы решили перерабатывать его?
Елена: Идея переработать и отредактировать «Голубой лабиринт» возникла у Натали почти сразу же, как мы приступили к работе над «Багровым берегом».
Ну, согласитесь, как-то глупо стараться переводить следующую книгу серии, и стремиться довести ее до издательского качества, в то время как предыдущая сделана на скорую руку, да еще и была выложена в сеть отдельными главами. Получается, что полностью весь ее текст не был отредактирован ни разу. Добавьте к этому еще то, что перевод производился тремя (!!!) переводчиками, обладающими разными манерами и навыками владения языка, и в целом вы получите книгу в качестве а-ля «художественный хаос». Это все сильно подпортило впечатление от самой книги, — не возникало того желаемого эффекта полного погружения в сюжет, в который так стремишься окунуться, беря в руки долгожданное продолжение серии.
Еще одним веским аргументом к повторной редактуре для нас стало то, что мне и Натали не хотелось терять аудиторию «Багрового берега». Читатели, которые возьмутся за «Лабиринт» в необработанном виде, навряд ли захотят продолжить читать серию в любительском переводе, посчитав, что, если 14-ый том настолько сырой и невнятный, то 15-ый — и подавно не будет достоин их внимания и времени.
Да и у меня, как человека переработавшего основную массу книги, осталось некое чувство незавершенности. Вы только представьте: на протяжении почти трех месяцев чуть ли не каждый день переводить по главе и вдруг оставить все в незавершенном виде, да еще и в сомнительном качестве. Зачем тогда вообще было начинать, тратить время и силы, если получилось не то, что было изначально задумано?
Натали: Ну, ради выдерживания единого стиля мы это делали, как же еще?
Тут занимательная, конечно, история. У меня, получается, работа с переводами Престона и Чайлда началась с 15й книги, а 14ю я видела только мельком. Когда я посмотрела более подробно, то просто поняла, что тот уровень, который мы с Леной выдерживаем в 15й, и тот, в котором была выложена 14я, мягко говоря, не совпадают. Поэтому в процессе работы над «Багровым Берегом» я предложила Лене отредактировать «Лабиринт». Мне кажется, это было закономерным решением. А вообще, изначально (еще до творческого дуэта с Леной), когда я увидела, что книгу уже перевели, я расслабилась и подумала — ну, значит, с этой серией буду иметь дело исключительно как читатель. Ну и попробовала все это дело почитать. А там… нет, я не стану говорить, что все было так уж плохо, вообще-то. Текст попросту требовал редакции, только и всего. Чем мы, собственно, и занялись. Думаю, с тем, что эта редакция требовалась, никто спорить не будет.
Ну еще, у меня был свой маленький пупоцентрический загон — хотелось мне «наследить» и в этой книге. Правда, по большей части я в ней наследила как редактор (основной перевод был Ленин, а не мой), да и это сделала, подгоняемая нетерпеливыми читателями, но, учитывая, что я делала две вычитки сразу, вроде как, получилось неплохо.
Вот уже вторую книгу подряд вы выкладываете целым файлом. Некоторым читателям кажется, что гораздо проще было, когда текст выкладывали главами. Ждать целую книжку тяжелее, чем одну главу. Вы планируете выкладывать главами другие работы Престона и Чайлда?
Натали: Я категорически против выкладывания по главам. Поверьте, у меня достаточно писательско-переводческой практики, чтобы заявить, что я знаю, о чем говорю. Если уж мы говорим о переводах, то книгу нужно перевести, вычитать на предмет опечаток и сюжетных нестыковок, а потом скрипнуть зубами (это обязательное условие) и еще раз вычитать на предмет стилистики и опечаток, ускользнувших от глаза при первой вычитке. И ТО — далеко не факт, что все ошибки будут убраны. Можно сказать лишь, что при таком подходе они хотя бы минимизируются. А если выкладывать по главам, многое из вышеперечисленного будет уже не исправить. Нет, книгу нужно выкладывать исключительно целым файлом, иначе просто неизбежны косяки.
Елена: Согласна. Тем более что я с этим уже сталкивалась. Переводчики тоже люди, и способны ошибаться. Я — тому не исключение. Довольно часто, закончив перевод главы, несколько дней и страниц текста спустя я понимала, что промахнулась и авторы — увы и ах — в той, предыдущей главе подразумевали немного другое. Но время ушло, момент упущен, глава уже выложена в сеть и нашла своего читателя. Поэтому скрепя сердце приходилось дальше выкладывать новую интерпретацию тех же самых фактов или слов, уповая только на милостивый суд поклонников Чайлда и Престона.
Вы упоминали, что 14я книга изначально переводилась тремя переводчиками с разными навыками и знаниями языка. Из «старой гвардии» в нынешней редакции «Лабиринта» осталась только Елена. Как поступили с главами других переводчиков?
Елена: Это было вынесено отдельным вопросом. Натали однозначно высказалась за их повторный перевод — и я ее поддержала — потому что проще переработать текст заново, чем брать чужой и выискивать недочеты и неверные переводы слов и идиом, так горячо любимых американским дуэтом авторов (иногда у меня возникает ощущения, что они жить без них не могут!).