Нет, вы не подумайте, мы с Натали ни в коем случае ни умаляем заслуги и труд этих замечательных тружеников перевода! Они молодцы и настоящие герои, что проделали титаническую работу и старались донести до фанатов серии долгожданную книгу. За это они достойны отдельной благодарности от нас всех.
Натали: Эти главы пере-переводила я. Мне, конечно, было несколько неудобно браться за переработку глав ребят. Ну, сами посудите, они честно старались, работали, тратили силы и время, а тут я прихожу и просто стираю этот текст и поверх него перевожу заново. Но, увы, так было проще хотя бы попытаться привести «Лабиринт» к единообразному стилю, чем выправлять этот самый стиль у трех разных переводчиков.
Так как я выступала больше в качестве редактора, чем в качестве переводчика, иногда я в разных главах просто открывала оригинал, сверяла текст, брала кусок заново и просто переделывала, чтобы картинка сложилась более единообразная. Причем, дело было не в каких-то неточностях, а больше в художественности книги.
Да, наверное, в «Лабиринте» и сейчас есть недочеты с точки зрения художественности, но со своей стороны я всячески пыталась их убрать.
Отдельный момент с авторскими ляпами, конечно. Иногда приходилось заниматься сочинительством, чтобы состыковать хотя бы в переводе оригинальный текст 14й и 15й книг. Но из уважения к Престону и Чайлду мы умолчим об этих ляпах в нашем послесловии…
Кстати, о читательском суде! В первой заметке вы писали, что острая критика в адрес 14 книги чуть не отбила всю охоту переводить серию дальше. Можно поподробнее об этом?
Елена: Ой, я хотела бы сказать отдельное ОГРОМНОЕ спасибо критикам и активистам, которые по мере появления первичного перевода глав в ленте группы писали мне подробные сообщения, указывая на ошибки и недочеты. Ваши комментарии стали бесценным и полезным пособием в исправлении ляпов текста. Там, где мой «замыленный» глаз переводчика-редактора потерял бдительность, ваш острый взор сразу же засекал несоответствия, а проворные пальцы, летая по клавиатуре, тут же спешили сообщить мне о сих возмутительных фактах. Можно сказать, что каждый из вас, хоть и невольно, стал мини-редактором этой книги.
Благодаря вашим усилиям «Голубой лабиринт» стал более качественным! Не многим выпадает шанс исправить свои ошибки и получить желаемое, а мне вот повезло залучить и первое, и второе.
Натали: Читательский суд — дело тонкое. В наше время критика превратилась больше в постулат «obosri blijnego svoego», поэтому я слишком давно перестала относиться к этому серьезно. Добиться конструктива вместо фразы «у вас тут все не так, как я хочу» очень сложно. В литературе чересчур много субъективизма, поэтому для меня такого понятия как «читательский суд» почти что не существует. Скажем так, я стараюсь делать качественный продукт и выкладывать его в сеть. Да, бывают ошибки, я это не скрываю, но на фоне основного массива текста, в котором эти ошибки отсутствуют, мне наличие нескольких опечаток кажется незначительным. Просто многие читатели изначально настроены на поиск недочетов, на то, чтобы подгонять автора или переводчика, на вопросы «а что так долго?», на то, чтобы обязательно указать плохое, а не на хорошее… мы тут немножко по разные стороны баррикад находимся и вряд ли когда-нибудь поймем друг друга. Скажем так, мое отношение к читателям выражается только в том, что я работаю для них совершенно бесплатно. Мне кажется, это показатель.
Что вы вообще можете сказать о художественных переводах? Что это для вас? Насколько просто или сложно этим заниматься?
Елена: Перевод, сам по себе, подобен подчерку — у каждого человека он свой. Кто-то стремиться только дословно, можно сказать, технически, интерпретировать текст, не учитывая особенностей обоих языков, а кто-то наоборот впадает в сочинительство, посчитав, что если это предложение красиво звучит на русском языке, то и для перевода с английского оно сгодится. И не важно, что его смысл не совпадает с задумкой авторов.
Хороший художественный перевод — это баланс голой сути текса, авторского стиля и эстетики, особенностей речи стран, где разворачивается сюжет, а еще атмосферы, настроения и юмора самой книги.
Так вот могу основательно утверждать, что Натали владеет искусством художественного перевода практически в совершенстве. А мне, переводчику-любителю, остается только учиться у нее, и надеяться, что когда-нибудь, — желательно, чем быстрее, тем лучше — я тоже стану обладателем подобных способностей. Уже сейчас, по завершении двух книг, мой стиль значительно улучшился — и надеюсь, что вы тоже это заметите и оцените.
Хотя я все же подозреваю, что уровню Натали практически невозможно обучиться: и простого владения языком и желания недостаточно — необходимо располагать еще и писательским талантом, который развивается не один год… или дается от рождения некоторым счастливчикам.
Натали: Пока я тут смываю краску смущения с лица, отвечу на вопросик. Для меня просто никогда не стояло вопроса, какой перевод делать, художественный, технический, топорный… когда я вижу текст, я его… слышу. Как если бы текст был аудиофайлом, песней на чужом языке. Первым делом я не разбираю текст отдельно, а музыку отдельно — я слышу общий музыкальный фон и по-своему его понимаю. С текстом то же самое. Я на него смотрю и приблизительно понимаю, какой стиль там нужен. Это можно проследить! Потому что то, что я переводила у МакКаммона и то, что мы с Леной делаем с «Пендергастом» — это две большие разницы. Стиль у этих книг отличается чуть более, чем существенно. Поэтому для меня художественный перевод — это нечто само собой разумеющееся и само собой приходящее. Его просто надо чувствовать…
Могу сказать, что меня частенько относит в сочинительство. Хочется что-то дописать, добавить, дополнить, доделать. У Лены не так, у Лены все четко. Перечитывая во время второй вычитки «Багровый Берег», я замечала, где она правила мой перевод и подбирала более точные формулировки. Это иногда возвращало меня с небес на землю, я хлопала себя по лбу и говорила: «Блин, точно, можно ж было вот так сделать! А я что-то замудрила». Лена переводит книгу as is, за ее переводом мне весьма просто угадать, что было в оригинальном тексте прям дословно. Я так не умею, у меня мысль по древу растекается. То есть, вот если нужен КАНОН — то это к Лене, она четко переведет, как там было, а я насочиняю. Мы в этом плане с ней две противоположности, которые, как мне кажется, отлично сработались.
А как вы делите работу между собой в процессе вычитки? Чья становится второй, а чья первой?
Елена: Как-то само собой, работа у нас сложилась так, что за первую редакцию отвечаю я. Ввиду логического склада ума у меня получается более упрощенный, можно даже сказать, плоский перевод. А вот Натали и ее вторая редактура уже привносят в книгу ту самую магию художественности, проникновенности и легкости, от которой и возникает тот самый желаемый, захватывающий эффект полного погружения в сюжет.
Натали: Лена первый раз вычитывает, я второй. Повторюсь, у нас так само получилось. Иногда я скрипела зубами, понимая, что Лена у меня нашла какие-то очередные выверты в переводе и исправила их на более точные. Скрипела — потому что было стыдно за недочет, но радовалась, потому что найдена более точная формулировка, и книга от этого только выиграет. Просто при первой вычитке такие недочеты убрать очень важно, чтобы при второй вычитке книга вразнос не пошла. Поэтому Лена у нас отвечает за точность и четкость, а я за всякие украшательства в конце. Ну и мой муж делает fb2 нам, поэтому ему проще, когда книги ему пересылаю я.
Хотите что-нибудь добавить читателям на прощание под конец нашего интервью?
Елена: Ждите наших дальнейших совместных работ по переводам Чайлда и Престона, и уверяю, вам они точно понравятся. Тем более что следующего нашего шедевра в виде «Обсидианового храма» вам осталось ждать совсем недолго — уже сейчас мы трудимся над ним в меру сил, возможностей и желаний.
Натали: Мне нужен ООООООООООТПУУУУУУУУУСК!!! Нет, серьезно, после редакции «Лабиринта» я слегка выдохлась, поэтому свою часть «Обсидианового Храма» я буду доделывать довольно долго. Не хочу вымучивать текст из себя, надо хоть пару недель перерыва взять. Но я ни в коем случае не отказываюсь от переводов. Все сделаем в лучшем виде. Мы с Леной друг другу спуску не дадим.
Желаем вам всего хорошего!
Надеемся, вы насладились чтением «Лабиринта»,
А мы ненадолго прощаемся с вами!
До новых встреч!
Искренне ваши
Дуглас Престон и Линкольн Чайлд… то есть, Елена Беликова и Натали Московских.