Илай полез в карман за сигарой.
Снаружи прогремели два выстрела.
Карен испуганно вскрикнула:
— Сандер, они растоптали двух твоих охранников!
Вановен растерянно посмотрел на Илая.
— Мистер Вановен, все-таки надо вызвать полицию, — сказал Ван Фусэн. — Зачем рисковать?
— Ладно, — буркнул Сандер, — может, вы и правы. Вызывайте! — И, обратившись к Илаю, признался:
— Вот уж не думал, что эти недоумки окажутся такими агрессивными!
Пока Ван Фусэн связывался по телефону с полицейским управлением, в кабинет Сандера заглянул бледный худой мужчина. Лицо его было испуганным.
— Мистер Вановен… там… они…
— Ну что там, Саттервейт? Говори! — рявкнул Сандер.
— Они уже сломали входную дверь… Они… в здании фабрики!
— Что? — Вановен рванулся к двери, приоткрыл ее и тут же с силой захлопнул.
Стоя за его спиной, Илай успел заметить в коридоре нескольких рабочих, которых горячо убеждал в чем-то совсем молоденький китаец, размахивая руками.
«Вот это номер, — мелькнуло в голове у Илая. — Кажется, мы попали в крупную переделку!»
Ван Фусэн говорил в телефонную трубку:
— Они прорвались в здание фабрики. Ситуация обостряется… Да… Да… Ждем.
Раздались мощные удары в дверь и громкие крики. Дверь заскрипела, зашаталась и распахнулась. На пороге возникли несколько китайцев, впереди них — тот самый юнец, которого Илай видел в коридоре.
Вановен отпрянул к стене и схватил за руку испуганную Карен.
Илай вдруг с ужасом увидел, что юнец с пистолетом в руке бросился вперед и прицелился в Сандера Вановена.
— Нет! — крикнула Карен. Она отшатнулась и закрыла лицо руками.
Прогремели два выстрела. Илай резким прыжком мгновенно отскочил в дальний угол комнаты. Он увидел наставленное теперь на него дуло пистолета. Раздался еще один выстрел, и Илаю показалось, что у него в голове с оглушительным треском разорвался снаряд. Все его тело запылало как в огне, и он провалился в черную бездну.
Когда рабочие ворвались в кабинет, Сандер сразу же узнал худого тщедушного китайца, сжимавшего в руке пистолет. Да, это один из самых дерзких и непокорных рабочих, не раз подстрекавший других к забастовкам и мятежам. Почему он раньше не выгнал с фабрики этого бунтовщика и бездельника?
От неожиданности Сандер замер, потом бросился к стене, схватив за руку Карен.
Ее глаза были полны ужаса и отчаяния.
— Сандер… Сандер… — испуганно повторяла она. — Что же это такое…
Прогремели два выстрела, и Карен вдруг начала медленно оседать на пол, пытаясь судорожно ухватиться за руку мужа. До конца еще не осознав происходящее, он машинально поднял ее на руки и посадил в кожаное кресло.
В этот момент прозвучал еще один выстрел. Сандер резко обернулся и увидел, что Илай Кейган упал на пол, у головы американца растекается лужица крови. Полицейский Ван Фусэн быстро пригнулся и сунул правую руку в карман. Сандер бросил взгляд на бунтовщика-китайца и увидел, как тот, держа в обеих руках пистолет, целится в него.
Минутное оцепенение оставило Вановена, он заревел как бык и ринулся на Йн Чаня. Тот на секунду замешкался, и Сандер моментально выбил кулаком из его рук оружие. Пистолет со стуком упал на пол, Сандер схватил его и несколько раз выстрелил в Йн Чаня. Тот, вскрикнув, рухнул на пол. Вановен бросился к нему и стал яростно душить. Его мощные руки сильно сжали тощее горло, Йн Чань беспомощно захрипел и затих.
Сандер взглянул в безжизненное лицо бунтовщика и разжал руки. Неожиданно Йн Чань приоткрыл глаза, обвел мутным взглядом Сандера и прошептал:
— Достопочтенный Линь Кэ говорил… подойти… близко… очень близко… Глупо… как глупо…
Вановен снова с ненавистью посмотрел в его желтое бескровное лицо и сжал кулаки. Затем окинул взглядом свой кабинет и увидел, что пол залит кровью. Кроме Йн Чаня, лежавшего на полу, рабочих в кабинете не было.
— Подлые твари, — задыхаясь от ярости, пробормотал Вановен. — Разбежались как овцы, потеряв вожака! Трусы! Мерзавцы!
К нему подошел Ван Фусэн и спросил:
— Что он там бормотал, мистер Вановен?
Сандер презрительно на него взглянул:
— Что?
— Он произнес несколько фраз. Каких? Я не расслышал.
— Не твое дело, полицейская ищейка, — злобно ответил Вановен. Он прекрасно расслышал слова презренного бунтовщика. Что ж, теперь ясно, с кого спросить за драму в кабинете!
— Мистер Вановен, — с видимым спокойствием произнес Ван Фусэн, — займитесь своей женой.
Сандер мгновенно опомнился и бросился к креслу, в которое посадил Карен.
Его жена полулежала в кресле, ее руки беспомощно Свисали, голова склонилась набок. Господи! Как же он мог забыть о Карен! Сандер взял ее руку и стал нащупывать пульс. Пульса не было. Сандер легонько потряс ее за плечо, и его рука стала липкой и красной. Кровь!
Сандер опустился перед ней на колени и прижал ухо к ее груди, надеясь услышать удары сердца.
Карен, его любимая Карен ушла от него навсегда.
Он опустил голову и закрыл лицо руками. Как же он мог, самоуверенный тупица, быть таким беспечным, чтобы привезти в день забастовки свою жену на фабрику, наивно полагая, что сможет уберечь ее от любой опасности!
А Карен спасла ему жизнь, теперь никчемную и бесполезную! Подонок целился в него, Сандера Вановена. Он хотел убить его, а не Карен! В этот момент она бросилась к мужу и закрыла его собой! А он в пылу гнева забыл о ней и оставил ее, раненую, лежать в кресле. Может быть, чуть раньше ее удалось бы спасти…
Сандер убрал руки от лица и сжал кулачищи.
Значит, это старый мерзавец Линь Кэ поручил Йн Чаню убить его. Вот с кого он в полной мере спросит за смерть Карен.
Раздался вой полицейской сирены, Сандер подошел к окну и увидел, как к зданию фабрики подъезжают несколько полицейских машин и машин «скорой помощи». Он вернулся к креслу, в котором беспомощно лежала Карен, наклонился над ней, взял ее на руки и, пошатываясь, медленно побрел к двери.
Сильвия Кэ набрала номер телефона туристического агентства Вановена, в котором она работала, и спросила у секретарши, не случилось ли чего-нибудь в ее отсутствие.
— Нет, Сильвия, у нас все спокойно, не волнуйся, — ответила та. — Только знаешь, звонил мистер Вановен и велел тебе передать, что Илай Кейган приехал к нему на фабрику. Он разыскивал тебя там.
— На фабрике? — растерянно спросила Сильвия. — Ты ничего не перепутала?
— Нет, Сильвия, мистер Вановен так сказал.
— Спасибо, — пробормотала она и повесила трубку.
Почему Илай решил искать ее на фабрике Вановена? Ведь ему хорошо известно, что она работает в туристическом бюро. Сильвия почувствовала, как ее охватывает сильное волнение. Что все это значит?
Она быстро набрала номер коммутатора фабрики, но там никто не отвечал. Сильвия долго слушала длинные гудки, надеясь, что трубку снимут. Странно, почему там никто не отвечает, ведь мистер Вановен распорядился не закрывать фабрику на праздник.
Сильвия достала телефонную книгу и отыскала номер телефона Вановена, по которому можно было позвонить напрямую, минуя коммутатор. Она никогда не пользовалась им, но сейчас случай был особый, и она надеялась, что Вановен не рассердится за ее настойчивость.
Личный номер Вановена был занят. Сильвия положила трубку на рычаг и решила немного подождать. Она включила радио, чтобы отвлечься от тревожных мыслей, и вдруг услышала, как диктор сказал: «Мы только что получили информацию, что на фабрике шелковых и трикотажных изделий, возглавляемой Сандером Вановеном, началась забастовка.
Полиция уже прибыла на место и держит ситуацию под контролем. Но не обошлось без жертв. Пока нам неизвестны их имена…»
Сильвия громко вскрикнула и выключила радио.
Господи, ведь Илай поехал на фабрику! А если с ним что-то случилось?
Она схватила телефонную книгу, судорожно перелистала страницы и нашла телефон госпиталя.
— Да, к нам поступил Илайджа Кейган…
— Он… серьезно ранен?
— Извините, пока у меня нет о нем достоверной информации…
Сильвия бросила трубку на рычаг и выбежала из квартиры, с силой захлопнув за собой дверь.