Несчастная дѣвушка встала черезъ силу и, не смѣя даже вздохнуть, заняла свое прежнее мѣсто у конца стола.
На полминуты воцарилась такая мертвая тишина, что можно было бы услыхать паденіе листа или пера. Тишина была прервана глухимъ, но рѣзкимъ и продолженнымъ царапающимъ звукомъ, который одновремешю исходилъ какъ бы изо всѣхъ угловъ колнаты.
"Что — что — что, спрашиваю я тебя, хочешь ты этимъ сказать?" спросилъ король, бѣшено поворачиваясь къ карлику. Послѣдній, какъ кажется, въ значительной степени успѣлъ отрезвиться и, смотря пристально, но спокойно, прямо въ лицо тирану, воскликнулъ. "Я, я? Почему непремѣнно я?"
"Это, кажется, оттуда", замѣтилъ одинъ изъ придворныхъ, "я думаю, это попугай на окнѣ точилъ клювъ о проволоку клѣтки".
"Вѣрно", отвѣтилъ король, какъ будто весьма облегченный этою догадкой, "но я бы могъ поклясться рыцарскою честью, что это вонъ тотъ бродяга скрипѣлъ зубами".
Тутъ карликъ захохоталъ (а король былъ слишкомъ расположенъ къ шуткамъ, чтобы быть недовольнымъ чьимъ бы то ни было смѣхомъ), причемъ обнаружилъ два ряда широкихъ, сильныхъ и безобразныхъ зубовъ. При этомъ онъ выразилъ рѣшительную готовность выпить сколько угодно вина. Государь былъ умиротворенъ; и Гопъ-Фрогъ, осушивъ новый кубокъ, безъ видимыхъ дурныхъ послѣдствій, тотчасъ же и съ большимъ воодушевленіемъ началъ обсуждать маскарадные планы.
"Не могу объяснить, въ силу какого сплетенія мыслей", замѣтилъ онъ очень спокойно, и съ такимъ видомъ какъ будто бы онъ никогда съ роду не пилъ вина, "не могу объяснить, но именно послѣ того, какъ ваше величество изволили ударить эту дѣвушку и выплеснули ей въ лицо вино — именно послѣ того, какъ ваше величество изволили это сдѣлать, и въ то время какъ попугай произвелъ такой странный шумъ около окна, мнѣ припомнилась прекрасная забава — одна изъ обычныхъ въ моей странѣ игръ — у насъ въ маскарадахъ она исполняется очень часто, здѣсь же будетъ совершенною новинкой. Къ несчастью, однако, для этого требуется компанія въ восемь человѣкъ, и — "
"Да насъ какъ разъ восемь!" воскликнулъ король, смѣясь на свою тонкую наблюдательность. "Я и семь министровъ, какъ разъ восемь. Ну, въ чемъ же дѣло?"
"Мы называемъ это", отвѣтилъ хромецъ, "Восемь-Скованныхъ Орангъ-Утанговъ", и, дѣйствительно, это чудесная штука, если хорошо разыграть".
"Мы-то ужь ее разыграемъ," замѣтилъ король, пріосаниваясь и опуская вѣки.
"Вся прелесть игры," продолжалъ Гопъ-Фрогъ, "заключается въ чувствѣ страха, который можно нагнать на женщинъ".
"Превосходно!" заревѣли хоромъ король и его миннстры.
"Я васъ наряжу орангъ-утантами" продолжалъ карликъ; "предоставьте все мнѣ. Сходство будетъ такое поразительное, что всѣ прпмутъ васъ за настоящихъ звѣрей и, конечно, страхъ гостей будетъ равняться ихъ изумленію".
"О, да это дѣйствительно превосходно", воскликнулъ король, "Гопъ-Фрогь, я тебя, братецъ, озолочу".
"Цѣпи будутъ гремѣть, потому они и необходимы, они увеличатъ смятеніе. Можно будетъ подумать, что вы убѣжали цѣлой толпой отъ своихъ вожатыхъ. Вы не можете себѣ представить, ваше величество, какой эффектъ произведутъ на маскарадную публику восемь скованныхъ орангъ-утанговъ, которые большинству покажутся настоящими; и каково это будетъ, когда они бросятся съ дикими криками въ толпу изящныхъ и разряженныхъ мужчинъ и женщинъ. Контрастъ неподражаемый''.
"Надо думать," сказалъ король и весь совѣтъ быстро поднялся (уже становилось поздно), чтобы немедленно привести въ исполненіе планъ Гопъ-Фрога.
Тѣ пріемы, съ помощью которыхъ онъ хотѣлъ изготовять партію орангъ-утанговъ, были очень несложны, но въ достаточной степени дѣйствительны для намѣченной цѣли. Упомянутыя животныя въ ту эпоху, къ которой относится мое повѣствованіе, были весьма рѣдкостными вездѣ въ цивилизованномъ мірѣ, и такъ какъ черты сходства, созданныя карликомъ, приводили къ достаточной звѣроподобности и къ болѣе чѣмъ достаточной отвратительности, соотвѣтствіе съ природой были, повидимому, обезпечено. Король и его министры прежде всего были облечены въ узкія ажурныя рубахи и панталоны. Затѣмъ они были густо намазаны жидкой смолой. Тутъ кто-то изъ участниковъ предложилъ примѣнить перья; но это предложеніе было немедленно отвергнуто карликомъ, который, какъ дважды два четыре, доказалъ, что шерсть такого животнаго, какъ орангъ-утангъ, гораздо лучше можно изобразить съ помощью льна. Согласно съ этимъ, слой смолы былъ покрытъ густымъ слоемъ льна. Затѣмъ достали длинную цѣпь. Прежде всего она прошла вокругъ таліи короля и была закрѣплена; затѣмъ она обошла вокругъ таліи одного изъ министровъ и тоже закрѣплена; затѣмъ вокругъ таліи каждаго изъ остальныхъ, тѣмъ же порядкомъ. Когда этотъ процесъ закрѣпленія цѣпи былъ оконченъ, и участники игры стояли другъ отъ друга такъ далеко, какъ только было можно, они образовывали изъ себя кругь; и, чтобы придать всему естественный видъ, Гопъ-Фрогъ протянулъ остатокъ цѣпи, въ видѣ двухъ діаметровъ, сходящихся подъ прямыми углами, поперекъ круга, совершенно такъ же, какъ въ наши дни сковываютъ Чимпанзе и другихъ крупныхъ обезьянъ съ острова Борнео.