Выбрать главу

— Ну что, Фламвелъ, давно ли ты видѣлъ своего друга, сэра Томаса Ноланда? спросилъ мистеръ Малдертонъ, бросая косвенный взглядъ на Гораціо, чтобъ увидѣть, какое дѣйствіе произведетъ на него имя упоминаемой особы.

— Нельзя сказать, чтобы недавно, а вотъ третьяго дня такъ я видѣлъ лорда Гоблтона.

— Надѣюсь, что его превосходительство здоровъ? сказалъ Малдертонъ съ величайшимъ участіемъ.

Едва ли нужно говорить, что до этой минуты мистеръ Малдертонъ вовсе не зналъ о существованія подобной особы.

— Слава Богу, онъ совершенно здоровъ. Прекрасный человѣкъ этотъ лордъ! я встрѣтилъ его въ Сити и долго разговаривалъ съ нимъ: вѣдь я въ довольно короткихъ сношеніяхъ съ нимъ. Я не сталъ бы такъ долго разговаривать, еслибъ у меня не было къ тому желанія, — и тѣмъ болѣе не сталъ бы, что торопился въ кто время къ одному банкиру, очень богатому человѣку, члену Парламента, съ которымъ я также очень коротко знакомъ.

— А! я знаю про кого ты говоришь, сказалъ хозяинъ дома, хотя въ дѣйствительности столько же зналъ о сущности дѣла, сколько и самъ Фламвелъ.

— Онъ ведетъ славную торговлю.

Предметъ разговора сдѣлался самымъ опаснымъ для Малдертона.

— Вотъ кстати заговорили о торговлѣ, возразилъ мистеръ Бартонъ изъ средины стола. — Джентльменъ, съ которымъ ты, Малдертонъ, былъ очень хорошо знакомъ, пока еще не удалась тебѣ первая счастливая спекуляція, зашелъ какъ-то разъ въ мою лавку….

— Сдѣлай одолженіе, Бартонъ, передай мнѣ картофель, прервалъ несчастный хозяинъ дома, стараясь уничтожить разсказъ въ самомъ зародышѣ.

— Изволь, отвѣчалъ лавочникъ, вовсе не помышляя о намѣреніи своего родственника: — да, такъ этотъ джентльменъ зашелъ во мнѣ въ лавку и просто-на-просто сказалъ….

— Передай мнѣ, пожалуста, цвѣтной картофель, снова прервалъ Малдертонъ, опасаясь окончанія анекдота и страшась повторенія слова «лавка».

— И сказалъ мнѣ просто-на-просто, продолжалъ откровенный Бартонъ, передавъ картофель: — «ну, что, какъ идетъ твоя торговля?» — Ничего, отвѣчалъ я шутливо — вѣдь вамъ извѣстна моя манера — ничего, говорю я, торговли я не обременяю, да надѣюсь, что и она не обременитъ меня. Ха, ха, ха!

— Мистеръ Спаркинсъ, сказалъ хозяинъ, тщетно стараясь скрыть свое смущеніе: — не угодно ли вамъ выпить со мной рюмку вина?

— Съ величайшимъ удовольствіемъ, сэръ!

— Очень радъ васъ видѣть за моимъ столомъ.

— Благодарю васъ.

— Въ прошедшій разъ, снова началъ хозяинъ, обращаясь къ Гораціо, частію съ той цѣлью, чтобы выказать передъ собраніемъ талантливость своего новаго знакомца, а частію и для того, чтобы прекратить дальнѣйшіе разсказы лавочника: — въ прошедшій разъ мы разговорились съ вами о человѣческой натурѣ. Ваше доказательство произвело на меня весьма сильное впечатлѣніе.

— И на меня тоже, сказалъ мистеръ Фредерикъ.

Гораціо граціозно наклонилъ свою голову.

— Мистеръ Спаркинсъ, скажите намъ пожалуйста, какого вы мнѣнія о женщинахъ? спросила мистриссъ Малдертонъ.

Дѣвицы улыбнулись.

— Мужчина, отвѣчалъ Гораціо: — мужчина, переходитъ ли онъ свѣтлыя, веселыя, цвѣтистыя равнины второго эдема, или безплодныя, пустынныя и, даже можно сказать, весьма обыкновенныя страны, къ которымъ мы обречены пріучить себя въ нынѣшнія времена, — мужчина, говорю я, при какихъ бы ты ни было обстоятельствахъ и въ какомъ бы то ни было мѣстѣ, придется ли ему выносить сильныя бури холоднаго пояса, или сгарать подъ палящими лучами тропическаго солнца, — мужчина безъ женщины всегда былъ бы одинокимъ созданіемъ.

— Мнѣ весьма пріятно слышать, мистеръ Спаркинсъ, что вы имѣете такое благородное понятіе о женщинахъ, сказала мистриссъ Малдертонъ.

— И мнѣ тоже, присовокупила миссъ Тереза.

Гораціо взорами выразилъ свои восторгъ, а молодая лэди раскраснѣлась какъ піонъ въ полномъ своемъ цвѣтѣ.

— Теперь послушайте, я вамъ скажу свое мнѣніе, заговорилъ мистеръ Бартонъ.

— Я заранѣе знаю, что ты хочешь сказать, возразилъ Малдертонъ, рѣшившійся отнять у Бартона всякую возможность вмѣшиваться въ разговоръ: — и заранѣе говорю, что я несогласенъ съ твоимъ мнѣніемъ

— Какъ! почему? воскликнулъ изумленный лавочникъ.

— Мнѣ очень жаль, Бартонъ, что я не могу согласиться съ тобой, сказалъ хозяинъ дома рѣшительнымъ тономъ, какъ будто онъ и въ самомъ дѣлѣ опровергалъ мнѣніе, которое не было еще изложено Бартономъ. — Я рѣшительно не могу согласиться съ тѣмъ, что считаю чудовищнымъ предположеніемъ.

— Но вѣдь я хотѣлъ сказать…