— Але хіба така мерзенна гордість хоч коли-небудь оберталася для нього добром?
— Так. Гордість нерідко спонукала його бути вільнодумним і щедрим, безкорисливо ділитися грошима, бути гостинним, допомагати наймачам і полегшувати життя бідним. Крім того, він не позбавлений гордощів старшого брата, які, в поєднанні з братньою любов’ю, роблять його дуже добрим і турботливим опікуном для своєї сестри.
— А яка з себе міс Дарсі?
Вікгем похитав головою.
— Хотілося б назвати її милою. Адже мені боляче казати щось погане про будь-кого з Дарсі. Але вона занадто схожа на свого брата — аж надто гордовита. Колись вона була лагідним і приємним дитям та страшенно мене любила. Тож я міг годинами її розважати. Але нині вона мені зовсім чужа. Міс Дарсі — вродлива юна леді років п’ятнадцяти чи шістнадцяти, і, здається, дуже вправна в бойових мистецтвах. Після смерті батька вона мешкає в Лондоні в товаристві певної дами, яка керує її бойовим вишколом.
Після численних пауз і не менш численних спроб знайти інші теми для розмови Елізабет не стрималася й ще раз повернулася до найцікавішого:
— Я вражена тим, що він такий близький приятель містера Бінґлі! Як могло статися, що містер Бінґлі — саме втілення люб’язності та щирості — називає своїм другом таку особу? Як вони взагалі зійшлися? А ви знаєте містера Бінґлі?
— На жаль, ні.
— Це дуже м’який, привітний і справді чарівний молодий чоловік. Мабуть, він просто не знає, який насправді цей Дарсі.
Партія «Домовини — гробівця» невдовзі закінчилася, і гравці перейшли за обідній стіл. Містер Коллінз знайшов собі місце поміж кузиною Елізабет і місіс Філліпс. Друга з них поцікавилася його успіхами в грі, які виявилися не надто приголомшливими: більшість його гробівців зайняли зомбі. Та коли місіс Філліпс висловила жаль із цього приводу, він дуже серйозно почав її запевняти, що це не має жодного значення, адже гроші для нього геть не важливі, а потім іще раз попросив не засмучуватися через сказане.
— Мені добре відомо, мем, — додав він, — що, коли люди сідають за «Домовину — гробівець», вони змушені чимось ризикувати, але я, на щастя, поки не в такому нужденному становищі, щоб перейматися п’ятьма шилінгами. Звісно, є чимало тих, хто не може цього про себе сказати, але завдяки леді Кетрін де Бурґ такі дрібниці мене більше не засмучують.
Ці слова привернули до нього увагу містера Вікгема. І, постеживши за містером Коллінзом кілька хвилин, він напівпошепки спитав Елізабет, чи близько її родич знайомий із родиною де Бурґ.
— Недавно, — відповіла вона, — леді Кетрін де Бурґ віддала йому парафію. Я не знаю, як взагалі сталося, що їй представили містера Коллінза, але знайомі вони віднедавна.
— А вам, звісно, відомо, що леді Кетрін де Бурґ і леді Енн Дарсі були сестрами? І, відповідно, леді Кетрін — тітка молодого містера Дарсі?
— О, ні, цього я не знала. Мені відомо лише, що про неї розповідають, начебто вона винищила більше прислужників Нечистого, ніж будь-яка інша жінка в Англії.
— Її дочка, міс де Бурґ, отримає величезний спадок, і ходять чутки, що вона й кузен планують об’єднати свої володіння.
Ці слова змусили Елізабет посміхнутися, бо вона згадала про сердешну міс Бінґлі. Марні всі її знаки уваги до Дарсі, даремне її захоплення його сестрою і вихваляння його самого. Вона не знає, що містера Дарсі вже призначено іншій.
— Містер Коллінз, — сказала Елізабет, — усіляко вихваляє леді Кетрін та її дочку. Але підозрюю, що вдячність уводить його в оману. І, попри те, що вона його покровителька й видатна войовниця, вона здається мені особою зарозумілою та марнославною.
— Я сказав би, що й перше, й друге їй властиве, — відповів Вікгем. — Я не бачив її вже багато років, але добре пам’ятаю, що вона ніколи мені не подобалася, і її манери завжди здавалися владними та зневажливими. Про її бойові вміння ходять легенди, але я схильний вважати, що чималу роль у її славі відіграють її становище і статки.
Елізабет визнала, що його пояснення звучать дуже переконливо; і, до взаємної радості, вони балакали собі й далі, поки не скінчилася гра й інші дами не зажадали дістати свою частку уваги від містера Вікгема. За вечерею у місіс Філліпс панував неймовірний галас, і розмовляти за таких обставин було неможливо, але манери Вікгема прихилили до нього всіх за столом. Усі його слова були влучними, усі вчинки — елегантними. Елізабет ішла з гостей, сповнена роздумів про нього; вона могла думати лише про містера Вікгема й те, що він їй розповів. Але на зворотному шляху вона жодного разу навіть не назвала його на ім’я, адже, як і сестри, дослухалася до стогонів нечестивих, що долинали з темних, як смола, лісів обабіч дороги. Ці стогони були достатньо далекими, щоб не боятися миттєвого нападу, і водночас достатньо близькими, щоб поводитися якнайтихіше. Вони їхали мовчки. Дівчата дбайливо тримали свої рушниці на колінах. І чи не вперше з містера Коллінза не можна було витягнути ні слова.