Одноглазый сообщил новые условия мены. Белые прослушали их с видимой серьезностью; они стояли кучкой и что-то обсуждали вполголоса. Если бы Одноглазый понимал по-английски, ему стал бы ясен весь их план.
— Мы получили немного больше восьмисот тысяч, не считая серебра, — сказал Гриф. — Это приблизительно все, что у них есть. Вероятно, остальные двести тысяч попали к другому племени. Вернемся через три месяца. Эти чернокожие выменяют деньги обратно. К тому времени они, конечно, уже будут без табака.
— Было бы грешно скупать пенни, — зубоскалил Олбрайт. — Я, как купец, не могу этого стерпеть.
— Начинается волнение от берегового ветра, — сказал Гриф, посматривая на Пенкберна. — Что вы скажете?
Пенкберн одобрил.
— Отлично! — сказал он.
Подставив щеку под ветер, Гриф убедился, что ветер слабый и неровный.
— Мистер Карлсен, спустите вельбот для буксирования. На такой ветер нельзя рассчитывать.
Он вытащил из ящика с табаком шестьсот или семьсот пачек табаку, сунул их в руки Одноглазому и помог растерявшемуся дикарю перелезть через борт. Когда был поднят последний парус, вопль ужаса раздался на линии неподвижных челноков. А когда подняли якорь и пришел в движение нос «Киттиуэка», Одноглазый, пренебрегая направленными на него дулами винтовок, начал грести за судном и отчаянной жестикуляцией показывал, что его племя согласно покупать табак по расценке пенни за десять пачек.
— Юнга! Орех для питья, — крикнул Пенкберн.
— Мы с вами направляемся в Сидней. А дальше что? — сказал Гриф.
— Я вернусь вместе с вами за этими двумя сотнями тысяч. Кроме того, я займусь постройкой шхуны для плавания между островами. Затем я привлеку к суду моих опекунов. Почему они не передают мне наследства моего отца? По какой причине? Я докажу, что оно должно быть мне передано!
Пенкберн с гордостью напряг свои мускулы под тонкими рукавами рубашки, подхватил обоих чернокожих поваров и поднял их над своей головой, как две гимнастические гири.
— Вперед! На передние снасти! — скомандовал с кормы Карлсен, когда грот был поднят.
Пенкберн поставил на палубу поваров и ринулся вперед, опередив в два прыжка чернокожего матроса.
1911
Фолли (англ.) — безумие, сумасбродство.
(обратно)