Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. | Бингли в жизни своей еще не встречал столь милого общества и таких очаровательных женщин; все были к нему добры и внимательны, он не ощущал никакой натянутости и вскоре близко сошелся со всеми, кто находился в зале. Что же касается мисс Беннет, то он не мог себе представить более прелестного ангела. |
Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. | Дарси, напротив, видел вокруг себя толпу людей довольно безобразных и совершенно безвкусных, к которым он не испытывал ни малейшего интереса и со стороны которых не замечал ни внимания, ни расположения. |
Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so-but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of. | Миссис Хёрст и ее сестра готовы были согласиться с такой характеристикой мисс Беннет, но все же Джейн им понравилась и они объявили, что она премиленькая девочка и что они ничего не имеют против того, чтобы поддерживать с ней знакомство. |
Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose. | Мисс Беннет так и осталась премиленькой девочкой, в соответствии с чем мистеру Бингли было дозволено относиться к ней, как ему заблагорассудится. |
Chapter 5 | ГЛАВА V |
Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. | Неподалеку от Лонгборна жила семья, с которой Беннеты поддерживали особенно близкие отношения. |
Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty. | Сэр Уильямс Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где приобрел некоторое состояние, а также титул баронета, пожалованный ему в бытность его мэром, благодаря специальному обращению к королю. |
The distinction had perhaps been felt too strongly. | Последнее отличие подействовало на него, пожалуй, слишком сильно. |
It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. | Оно породило в нем неприязнь к прежнему образу жизни и занятиям в небольшом торговом городке. Расставшись с тем и другим, он перебрался со своей семьей в дом, расположенный в одной миле от Меритона, который с той поры стал именоваться "Лукас Лодж". Здесь сэр Уильям, не будучи обременен никакими делами, мог с удовольствием предаваться размышлениям о собственной значительности и проявлять предупредительность по отношению ко всему свету. |
For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody. | В самом деле, хотя полученное звание и возвеличило его в собственных глазах, оно все же не сделало его высокомерным. |
By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous. | Напротив, сэр Уильямс был воплощением любезности и внимательности к каждому встречному, так как представление ко двору в Сент-Джеймсе сделало этого по природе безобидного и дружелюбного человека еще и обходительным. |
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. | Леди Лукас была добродушной женщиной, в меру недалекой, чтобы стать подходящей соседкой для миссис Беннет. |
They had several children. | У нее было несколько детей. |
The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend. | Старшая дочь, смышленая и начитанная девушка лет двадцати семи, была большой подругой Элизабет. |
That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate. | Барышни Лукас и барышни Беннет неизбежно должны были встретиться, чтобы поговорить о бале. И на следующее утро первые оказались в Лонгборне, готовые слушать и рассказывать. |
"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. | - Для вас, Шарлотта, вечер начался неплохо, -обратилась миссис Беннет к мисс Лукас. |
"You were Mr. Bingley's first choice." | - Ведь первый танец мистер Бингли танцевал с вами. |
"Yes; but he seemed to like his second better." | - Да, но он был больше доволен своей дамой во втором танце. |
"Oh! you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice. | - Вы говорите это, потому что он пригласил Джейн еще раз? |
To be sure that did seem as if he admired her-indeed I rather believe he did-I heard something about it-but I hardly know what-something about Mr. Robinson."
|