Что ж, он и впрямь вел себя так, будто она ему приглянулась. Я даже кое-что слышала по этому поводу - не помню подробностей, - что-то в связи с мистером Робинсоном. |
"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? | - Быть может, вы имеете в виду его разговор с мистером Робинсоном, который я случайно подслушала? Разве я вам его не передала? |
Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question: | Когда мистер Робинсон спрашивал его - нравится ли ему наше общество, не находит ли он, что в зале собралось много хорошеньких женщин и которая из них кажется ему самой красивой, он сразу же ответил на последний вопрос: |
'Oh! the eldest Miss Bennet, beyond a doubt; there cannot be two opinions on that point.'" | "О, разумеется, старшая мисс Беннет! Тут даже не может быть двух мнений!" |
"Upon my word! | - Честное слово, сказано довольно решительно. |
Well, that is very decided indeed-that does seem as if-but, however, it may all come to nothing, you know." | Можно подумать, что... Но вы знаете - все может кончиться ничем. |
"My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte. | - Не правда ли, я была более удачливой шпионкой, чем ты, Элиза? - сказала Шарлотта. |
"Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?-poor Eliza!-to be only just tolerable." | - Мистер Дарси говорит менее приятные вещи, чем его друг. Бедная Элиза! Ты, оказывается, всего лишь "как будто мила"! |
"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by him. | - Надеюсь, вы не станете вбивать Лиззи в голову, что она должна быть задета его словами? Понравиться такому несносному человеку было бы просто несчастьем. |
Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips." | Миссис Лонг сказала вчера, что он просидел около нее полчаса кряду и за все время даже не раскрыл рта. |
"Are you quite sure, ma'am?-is not there a little mistake?" said Jane. | - Уверены ли вы в этом? - спросила Джейн. - Нет ли тут какого-то недоразумения? |
"I certainly saw Mr. Darcy speaking to her." | Я хорошо видела, как мистер Дарси с ней разговаривал. |
"Aye-because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to." | - Пустяки! Она его под конец спросила -понравился ли ему Незерфилд. Вот ему и пришлось что-то ответить. По ее словам, Дарси сделал это весьма неохотно. |
"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances. | - Мисс Бингли сказала мне, - заметила Джейн, -что он терпеть не может подолгу беседовать с посторонними. |
With them he is remarkably agreeable." | Зато с близкими друзьями он держится необыкновенно приветливо. |
"I do not believe a word of it, my dear. | - Вот уж не поверю здесь ни единому слову, дорогая. |
If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. | Если бы он умел быть приветливым, он бы поговорил с миссис Лонг. |
But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise." | В чем тут дело, мне совершенно ясно: он лопается от гордости, а тут до него как-то дошло, что у миссис Лонг нет экипажа и что на бал она прикатила в наемной карете. |
"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza." | - Меня мало трогает, что Дарси не беседовал с миссис Лонг, - сказала Шарлотта. - Но мне жаль, что он отказался танцевать с Элизой. |
"Another time, Lizzy," said her mother, "I would not dance with him, if I were you." | - На твоем месте, Лиззи, - сказала мать, - в следующий раз я бы сама отказалась принять его приглашение. |
"I believe, ma'am, I may safely promise you never to dance with him." | - Думаю, что я могу обещать вам никогда с ним не танцевать. |
"His pride," said Miss Lucas, "does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. | - Признаюсь, - сказала мисс Лукас, - гордость мистера Дарси задевает меня не так сильно, как чья-либо другая. |
One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself. | У него для гордости достаточные основания. Приходится ли удивляться, что столь выдающийся молодой человек, знатный и богатый, придерживается высокого мнения о своей особе. |
If I may so express it, he has a right to be proud." | Он, если можно так сказать, имеет право быть гордым. |
"That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine." | - Все это так, - ответила Элизабет. - И я бы охотно простила ему его гордость, если бы он не ранил мою. |
"Pride," observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a very common failing, I believe. | - Г ордость, - вмешалась Мэри, всегда отличавшаяся глубиною суждений, -представляется мне весьма распространенным недостатком. |