Выбрать главу
Что ж, он и впрямь вел себя так, будто она ему приглянулась. Я даже кое-что слышала по этому поводу - не помню подробностей, - что-то в связи с мистером Робинсоном. "Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you?- Быть может, вы имеете в виду его разговор с мистером Робинсоном, который я случайно подслушала? Разве я вам его не передала? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question:Когда мистер Робинсон спрашивал его - нравится ли ему наше общество, не находит ли он, что в зале собралось много хорошеньких женщин и которая из них кажется ему самой красивой, он сразу же ответил на последний вопрос: 'Oh! the eldest Miss Bennet, beyond a doubt; there cannot be two opinions on that point.'""О, разумеется, старшая мисс Беннет! Тут даже не может быть двух мнений!" "Upon my word!- Честное слово, сказано довольно решительно. Well, that is very decided indeed-that does seem as if-but, however, it may all come to nothing, you know."Можно подумать, что... Но вы знаете - все может кончиться ничем. "My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte.- Не правда ли, я была более удачливой шпионкой, чем ты, Элиза? - сказала Шарлотта. "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?-poor Eliza!-to be only just tolerable."- Мистер Дарси говорит менее приятные вещи, чем его друг. Бедная Элиза! Ты, оказывается, всего лишь "как будто мила"! "I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by him.
- Надеюсь, вы не станете вбивать Лиззи в голову, что она должна быть задета его словами? Понравиться такому несносному человеку было бы просто несчастьем. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips."Миссис Лонг сказала вчера, что он просидел около нее полчаса кряду и за все время даже не раскрыл рта. "Are you quite sure, ma'am?-is not there a little mistake?" said Jane.- Уверены ли вы в этом? - спросила Джейн. - Нет ли тут какого-то недоразумения? "I certainly saw Mr. Darcy speaking to her."Я хорошо видела, как мистер Дарси с ней разговаривал.
"Aye-because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to."- Пустяки! Она его под конец спросила -понравился ли ему Незерфилд. Вот ему и пришлось что-то ответить. По ее словам, Дарси сделал это весьма неохотно.
"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances.- Мисс Бингли сказала мне, - заметила Джейн, -что он терпеть не может подолгу беседовать с посторонними.
With them he is remarkably agreeable."Зато с близкими друзьями он держится необыкновенно приветливо.
"I do not believe a word of it, my dear.- Вот уж не поверю здесь ни единому слову, дорогая.
If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long.Если бы он умел быть приветливым, он бы поговорил с миссис Лонг.
But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise."В чем тут дело, мне совершенно ясно: он лопается от гордости, а тут до него как-то дошло, что у миссис Лонг нет экипажа и что на бал она прикатила в наемной карете.
"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza."- Меня мало трогает, что Дарси не беседовал с миссис Лонг, - сказала Шарлотта. - Но мне жаль, что он отказался танцевать с Элизой.
"Another time, Lizzy," said her mother, "I would not dance with him, if I were you."- На твоем месте, Лиззи, - сказала мать, - в следующий раз я бы сама отказалась принять его приглашение.
"I believe, ma'am, I may safely promise you never to dance with him."- Думаю, что я могу обещать вам никогда с ним не танцевать.
"His pride," said Miss Lucas, "does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it.- Признаюсь, - сказала мисс Лукас, - гордость мистера Дарси задевает меня не так сильно, как чья-либо другая.
One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself.У него для гордости достаточные основания. Приходится ли удивляться, что столь выдающийся молодой человек, знатный и богатый, придерживается высокого мнения о своей особе.
If I may so express it, he has a right to be proud."Он, если можно так сказать, имеет право быть гордым.
"That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine."- Все это так, - ответила Элизабет. - И я бы охотно простила ему его гордость, если бы он не ранил мою.
"Pride," observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a very common failing, I believe.- Г ордость, - вмешалась Мэри, всегда отличавшаяся глубиною суждений, -представляется мне весьма распространенным недостатком.