Выбрать главу
We can all begin freely-a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement.Слегка увлечься все мы готовы совершенно бескорыстно - небольшая склонность вполне естественна. Но мало найдется людей настолько великодушных, чтобы любить без всякого поощрения. In nine cases out of ten a women had better show more affection than she feels.В девяти случаях из десяти женщине лучше казаться влюбленной сильнее, чем это есть на самом деле. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."Бингли несомненно нравится твоя сестра. И тем не менее все может кончиться ничем, если она не поможет ему продвинуться дальше. "But she does help him on, as much as her nature will allow.- Но она помогает ему настолько, насколько допускает ее характер. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton, indeed, not to discover it too."Неужели он так ненаблюдателен, что не замечает склонности, которая мне кажется очевидной. "Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do."- Не забывай, Элиза, что характер Джейн известен ему не так хорошо, как тебе. "But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out."- Но если женщина неравнодушна к мужчине и не пытается подавить в себе это чувство, должен же он это заметить? "Perhaps he must, if he sees enough of her.- Возможно, - если только он проводит с ней достаточно много времени.
But, though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and, as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together.Но хоть Бингли и Джейн видятся довольно часто, они никогда не остаются подолгу наедине. А встречаясь в обществе, они, конечно, не могут все время разговаривать только друг с другом.
Jane should therefore make the most of every half-hour in which she can command his attention.Поэтому Джейн должна использовать как можно лучше каждый час, в течение которого она располагает его вниманием.
When she is secure of him, there will be more leisure for falling in love as much as she chooses."Когда сердце его будет завоевано, у нее останется сколько угодно времени для того, чтобы влюбиться в него самой.
"Your plan is a good one," replied Elizabeth, "where nothing is in question but the desire of being well married, and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it.- Неплохой план, - ответила Элизабет, - для тех, кто ищет только, как бы побыстрей выйти замуж. И если бы я задумала приобрести богатого мужа или вообще какого-нибудь мужа, я бы, наверно, им воспользовалась.
But these are not Jane's feelings; she is not acting by design.Но чувства Джейн совершенно иного рода. Она не строит расчетов.
As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard nor of its reasonableness.До сих пор она еще не уверена ни в силе своей привязанности, ни в том, насколько она разумна.
She has known him only a fortnight.С тех пор, как они познакомились, прошло всего две недели.
She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined with him in company four times.Она протанцевала с ним два танца в Меритоне, затем видела его в течение одного утра в Незерфилде. После того они еще четыре раза вместе обедали в большой компании.
This is not quite enough to make her understand his character."Этого недостаточно, чтобы она смогла изучить его характер.
"Not as you represent it.- Конечно, нет, если смотреть на все, как ты смотришь.
Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have also been spent together-and four evenings may do a great deal."Если она только обедала с ним, она может судить лишь о его аппетите. Но ты забываешь, что они при этом провели вместе четыре вечера. А четыре вечера могут значить очень многое.
"Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded."- Да, эти четыре вечера позволили им установить, что оба они игру в "двадцать одно" предпочитают игре в покер. Боюсь, однако, что другие не менее важные черты характера успели им раскрыться гораздо меньше.
"Well," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth.- Что ж, - сказала Шарлотта, - желаю Джейн успеха от всего сердца. И выйди она за него замуж хоть завтра, я бы считала, что она располагает теми же шансами на счастливую жизнь, как если бы изучала характер своего будущего мужа целый год.
Happiness in marriage is entirely a matter of chance.Удача в браке полностью зависит от игры случая.
If the dispositions of the parties are ever so well known to each other or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least.Как бы хорошо ни были известны сторонам обоюдные склонности и как бы хорошо они на первый взгляд между собой ни сочетались, - это никак не сказывается на счастье супругов.