But, though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and, as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. | Но хоть Бингли и Джейн видятся довольно часто, они никогда не остаются подолгу наедине. А встречаясь в обществе, они, конечно, не могут все время разговаривать только друг с другом. |
Jane should therefore make the most of every half-hour in which she can command his attention. | Поэтому Джейн должна использовать как можно лучше каждый час, в течение которого она располагает его вниманием. |
When she is secure of him, there will be more leisure for falling in love as much as she chooses." | Когда сердце его будет завоевано, у нее останется сколько угодно времени для того, чтобы влюбиться в него самой. |
"Your plan is a good one," replied Elizabeth, "where nothing is in question but the desire of being well married, and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. | - Неплохой план, - ответила Элизабет, - для тех, кто ищет только, как бы побыстрей выйти замуж. И если бы я задумала приобрести богатого мужа или вообще какого-нибудь мужа, я бы, наверно, им воспользовалась. |
But these are not Jane's feelings; she is not acting by design. | Но чувства Джейн совершенно иного рода. Она не строит расчетов. |
As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard nor of its reasonableness. | До сих пор она еще не уверена ни в силе своей привязанности, ни в том, насколько она разумна. |
She has known him only a fortnight. | С тех пор, как они познакомились, прошло всего две недели. |
She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined with him in company four times. | Она протанцевала с ним два танца в Меритоне, затем видела его в течение одного утра в Незерфилде. После того они еще четыре раза вместе обедали в большой компании. |
This is not quite enough to make her understand his character." | Этого недостаточно, чтобы она смогла изучить его характер. |
"Not as you represent it. | - Конечно, нет, если смотреть на все, как ты смотришь. |
Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have also been spent together-and four evenings may do a great deal." | Если она только обедала с ним, она может судить лишь о его аппетите. Но ты забываешь, что они при этом провели вместе четыре вечера. А четыре вечера могут значить очень многое. |
"Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded." | - Да, эти четыре вечера позволили им установить, что оба они игру в "двадцать одно" предпочитают игре в покер. Боюсь, однако, что другие не менее важные черты характера успели им раскрыться гораздо меньше. |
"Well," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. | - Что ж, - сказала Шарлотта, - желаю Джейн успеха от всего сердца. И выйди она за него замуж хоть завтра, я бы считала, что она располагает теми же шансами на счастливую жизнь, как если бы изучала характер своего будущего мужа целый год. |
Happiness in marriage is entirely a matter of chance. | Удача в браке полностью зависит от игры случая. |