Выбрать главу
They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life."Со временем между ними возникнет неминуемый разлад, и им выпадут все положенные на их долю огорчения. И не лучше ли в таком случае как можно меньше знать недостатки человека, с которым придется провести жизнь? "You make me laugh, Charlotte; but it is not sound.- Тебе хочется вызвать меня на спор, Шарлотта. Но твои рассуждения - чистейший вздор. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself."Ты понимаешь это сама. Едва ли ты руководствовалась бы ими в собственной жизни. Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend.Приглядываясь к отношениям между мистером Бингли и Джейн, Элизабет была далека от мысли, что с некоторых пор стала сама предметом пристального наблюдения со стороны его приятеля. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise.Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой. Он совершенно равнодушно смотрел на нее на балу. И когда они встретились в следующий раз, он видел в ней одни недостатки. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she hardly had a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes.Но лишь только он вполне доказал себе и своим друзьям, что в ее лице нет ни одной правильной черты, как вдруг стал замечать, что оно кажется необыкновенно одухотворенным благодаря прекрасному выражению темных глаз.
To this discovery succeeded some others equally mortifying.За этим открытием последовали и другие, не менее рискованные. Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness.Несмотря на то, что своим придирчивым оком он обнаружил не одно отклонение от идеала в ее наружности, он все же был вынужден признать ее необыкновенно привлекательной. И хотя он утверждал, что поведение Элизабет отличается от принятого в светском обществе, оно подкупало его своей живой непосредственностью. Of this she was perfectly unaware; to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with.Элизабет ничего об этом не знала. Для нее мистер Дарси по-прежнему оставался лишь человеком, который всем был не по душе и который считал ее не настолько красивой, чтобы он мог с ней танцевать. He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others.У Дарси появилось желание познакомиться с ней поближе, и для того, чтобы найти повод для разговора с Элизабет, он стал прислушиваться к ее разговорам с другими людьми. His doing so drew her notice.Эти маневры обратили на себя ее внимание. It was at Sir William Lucas's, where a large party were assembled.Произошло это в гостях у сэра Уильяма Лукаса, у которого собралось в тот день большое общество.
"What does Mr. Darcy mean," said she to Charlotte, "by listening to my conversation with Colonel Forster?"- Зачем мистеру Дарси понадобилось подслушивать мой разговор с полковником Форстером? - спросила она у Шарлотты.
"That is a question which Mr. Darcy only can answer."- На этот вопрос может ответить только сам мистер Дарси.
"But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about.- Если он себе позволит это еще раз, я непременно дам ему понять, что замечаю его уловки.
He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him."У него очень насмешливые глаза, и, если я сама не буду с ним достаточно дерзкой, я стану его побаиваться.
On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him; which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said:Как раз в этот момент мистер Дарси приблизился к ним, не обнаруживая, впрочем, желания вступить в разговор, и мисс Лукас принялась подзадоривать подругу, чтобы она осуществила свое намерение. Вызов подействовал, и Элизабет, обернувшись к нему, спросила:
"Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?"- Не показалось ли вам, мистер Дарси, что, убеждая сейчас полковника Форстера дать бал в Меритоне, я привела достаточно веские доводы.
"With great energy; but it is always a subject which makes a lady energetic."- Вы говорили с большим жаром. Впрочем, какая леди не воспламенится от подобной темы!
"You are severe on us."- О, вы к нам слишком суровы.
"It will be her turn soon to be teased," said Miss Lucas.- Ну, а теперь не попробовать ли нам убедить и тебя, - сказала мисс Лукас.
"I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows."