After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display. | После одной или двух песенок, еще до того, как она смогла что-то ответить слушателям, просившим о повторении, ее оттеснила от фортепьяно сестра Мэри - единственная в семье дурнушка, которая усиленно занималась самоусовершенствованием и всегда была рада себя показать. |
Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached. | У Мэри не было ни таланта, ни вкуса. И хотя тщеславие сделало ее усидчивой, оно в то же время внушило ей такие педантично-самодовольные манеры, которые повредили бы и более мастерскому исполнению. |
Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room. | Простое и безыскусное пение Элизабет, хотя и менее совершенное, понравилось публике гораздо больше. Поэтому после затянувшегося концерта Мэри была рада заслужить аплодисменты, играя шотландские и ирландские песенки по просьбе младших сестер, которые вместе с сестрами Лукас и двумя или тремя офицерами затеяли в другом конце комнаты танцы. |
Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began: | Мистер Дарси находился от них неподалеку, негодуя по поводу такого препровождения времени, которое исключало возможность разумной беседы. Он был слишком поглощен своими мыслями, чтобы заметить подошедшего сэра Уильяма Лукаса, пока последний не обратился к нему со словами: |
"What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! | - Не правда ли, какое это прекрасное развлечение для молодежи, мистер Дарси! |
There is nothing like dancing after all. | В самом деле, может ли быть что-нибудь приятнее танцев? |
I consider it as one of the first refinements of polished society." | Я нахожу, что танцы - одно из высших достижений цивилизованного общества. |
"Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. | - Совершенно верно, сэр. И в то же время они весьма распространены в обществе, не тронутом цивилизацией. |
Every savage can dance." | Плясать умеет всякий дикарь. |
Sir William only smiled. | Сэр Уильям улыбнулся. |
"Your friend performs delightfully," he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; "and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy." | - Ваш друг танцует просто превосходно, -продолжал он после некоторой паузы, увидев, что к танцующим присоединился мистер Бингли. - Не сомневаюсь, что и вы, мистер Дарси, могли бы поразить нас своим искусством. |
"You saw me dance at Meryton, I believe, sir." | - Вы, вероятно, видели, сэр, как я танцевал в Меритоне. |
"Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. | - Вы угадали, - и получил при этом немалое удовольствие! |
Do you often dance at St. James's?" | Вам часто приходится танцевать в Сент-Джеймсе? |