Выбрать главу
Ничуть не смутившись, мистер Дарси ответил: "Miss Elizabeth Bennet."- Мисс Элизабет Беннет. "Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss Bingley.- Мисс Элизабет Беннет? - повторила мисс Бингли. "I am all astonishment.- Признаюсь, я поражена до глубины души! How long has she been such a favourite?-and pray, when am I to wish you joy?"Давно ли она пользуется такой благосклонностью? И скоро ли разрешите пожелать вам счастья? "That is exactly the question which I expected you to ask.- Именно тот вопрос, которого я от вас ожидал. A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment.Какой стремительностью обладает женское воображение! Оно перескакивает от простого одобрения к любви и от любви к браку в одну минуту. I knew you would be wishing me joy."Я так и знал, что вы мне пожелаете счастья.
"Nay, if you are serious about it, I shall consider the matter is absolutely settled.- Что ж, если вы говорите серьезно, я буду считать дело решенным.
You will be having a charming mother-in-law, indeed; and, of course, she will always be at Pemberley with you."У вас будет очаровательная теща, которая, конечно, поселится с вами в Пемберли.
He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long.Мистер Дарси слушал с совершенным безразличием, как она развлекалась подобным образом. И поскольку его спокойствие убедило ее, что на самом деле тревожиться не из-за чего, она продолжала изощряться в такого рода остроумии еще достаточно долго.
Chapter 7ГЛАВА VII
Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his.
Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносившем две тысячи фунтов годового дохода. На беду его дочерей, имение это наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику. Средства миссис Беннет, достаточные при ее теперешнем положении, ни в коей мере не могли восполнить возможную утрату имения в будущем.
Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.Отец ее при жизни был стряпчим в Меритоне, оставив ей всего четыре тысячи фунтов.
She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.Ее сестра вышла замуж за мистера Филипса -бывшего клерка отца, который унаследовал его контору. Брат миссис Беннет жил в Лондоне, будучи занят в солидном торговом деле.
The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt and to a milliner's shop just over the way.Селение Лонгборн находилось всего в одной миле от Меритона - расстоянии, весьма удобном для девиц Беннет, которые обычно наведывались туда три-четыре раза в неделю, чтобы оказать знаки внимания тетушке, а заодно и расположенной по пути модной лавке.
The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions; their minds were more vacant than their sisters', and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt.Особенно часто подобные вылазки совершались двумя младшими дочерьми, Кэтрин и Лидией. Наиболее легкомысленные из сестер, они, за неимением лучшего, непременно должны были побывать в Меритоне, чтобы развлечься после завтрака и запастись новостями для болтовни перед сном. И как бы округа ни была бедна происшествиями, у тетушки им всегда удавалось разузнать нечто достойное их внимания.
At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the headquarters.В настоящее время они не терпели недостатка в новостях благодаря расположившемуся на зиму в окрестностях Меритона полку милиции, офицеры которого были расквартированы в городке.
Their visits to Mrs. Phillips were now productive of the most interesting intelligence.Теперь при посещении миссис Филипс выяснялось множество любопытных подробностей.
Every day added something to their knowledge of the officers' names and connections.Каждый день приносил новые сведения об именах офицеров и отношениях между ними.
Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves.Квартиры офицеров недолго оставались неизвестными, и вскоре стали завязываться знакомства с их обитателями.
Mr. Phillips visited them all, and this opened to his nieces a store of felicity unknown before.Мистер Филипс навестил каждого из офицеров и тем самым открыл для своих племянниц новый источник блаженства, несравнимого с прежними радостями жизни.
They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley's large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.