Они не могли разговаривать ни о чем, кроме офицеров. И даже все состояние мистера Бингли, любое упоминание о котором так волновало их мать, не стоило в их глазах ни гроша по сравнению с мундиром прапорщика. |
After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed: | Наслушавшись однажды подобной болтовни, мистер Беннет как бы между прочим заметил: |
"From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. | - Из ваших рассуждений я понял, что вы можете считаться двумя самыми глупыми девчонками в королевстве. |
I have suspected it some time, but I am now convinced." | Подобная мысль приходила мне в голову и раньше. Но теперь я в этом окончательно убедился. |
Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London. | Кэтрин смутилась и замолчала, но Лидия, не обратив на эти слова внимания, продолжала рассказывать, как она восхищена капитаном Картером и как ей хочется еще раз его увидеть, прежде чем он завтра уедет в Лондон. |
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly. | - Меня удивляет, дорогой мой, - сказала Миссис Беннет, - с каким пренебрежением судите вы о развитии ваших детей. |
If I wished to think slightingly of anybody's children, it should not be of my own, however." | Если бы я усомнилась в достоинствах чьих-либо детей, то, уж во всяком случае, не своих собственных. |
"If my children are silly, I must hope to be always sensible of it." | - Если мои дети глупы, мне хотелось бы, по крайней мере, не питать в отношении их напрасных надежд. |
"Yes-but as it happens, they are all of them very clever." | - К счастью, они необыкновенно умны! |
"This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. | - Надеюсь, мы расходимся с вами только в этом вопросе. |
I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish." | Было бы приятнее, если бы наши взгляды полностью совпадали. Но пока, увы, я нахожу, что две наши младшие дочки - препорядочные дуры. |
"My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. | - Дорогой мистер Беннет, нельзя требовать от юных девиц, чтобы они были так же умны, как их отец и мать. |
When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. | В нашем возрасте они, наверно, будут думать об офицерах не больше, чем мы с вами. |
I remember the time when I liked a red coat myself very well-and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his regimentals." | Я хорошо помню время, когда мне самой очень нравились красные мундиры, - в глубине души, признаюсь, я и теперь к ним неравнодушна. И если бы какой-нибудь обаятельный молодой полковник с шестью тысячами в год попросил руки моей дочери, уверяю вас, я не смогла бы ему отказать. Позавчера вечером у сэра Уильяма мне так понравился полковник Форстер в его парадной форме! |
"Mamma," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson's as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke's library." | - Ах, мама! - воскликнула Лидия. - Тетя говорит, что полковник Форстер и капитан Картер уже не так часто бывают у мисс Уотсон. Теперь она их чаще видит в библиотеке Кларка. |
Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. | Ответу миссис Беннет помешало появление посыльного с письмом для ее старшей дочери. Письмо было послано из Незерфилда, и слуга, который его принес, ждал ответа. |
Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read, | Глаза миссис Беннет заблестели от радости, и, пока Джейн проглядывала письмо, она забросала дочь нетерпеливыми вопросами: |
"Well, Jane, who is it from? | - Ах, Джейн, от кого оно? |
What is it about? | Что там такое? |
What does he say? | Что он тебе написал? |
Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love." | Скорее, скорее, Джейн! Говори же, милочка! |
"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud. | - Оно от мисс Бингли, - сказала Джейн и прочла вслух: |
"MY DEAR FRIEND,- "If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's tete-a-tete between two women can never end without a quarrel. | "Моя дорогая, если Вы не согласитесь из жалости к нам пообедать сегодня вместе со мной и Луизой, мы можем возненавидеть друг друга на веки веков, так как пребывание двух женщин tete-a-tete в течение целого дня никогда не обходится без ссоры. |
Come as soon as you can on receipt of this. | Приезжайте как можно скорее. |
My brother and the gentlemen are to dine with the officers.-Yours ever, | Мой брат и его друзья обедают с офицерами. Вечно Ваша
|