"No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night." | - Нет, дорогая, поезжай лучше верхом. Собирается дождь, и тебе там придется переночевать. |
"That would be a good scheme," said Elizabeth, "if you were sure that they would not offer to send her home." | - Неплохо придумано! - сказала Элизабет. - Если только вы уверены, что ее не отвезут домой сами хозяева. |
"Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton, and the Hursts have no horses to theirs." | - Но ведь карета мистера Бингли будет с мужчинами в Меритоне. А у Хёрстов вовсе нет лошадей. |
"I had much rather go in the coach." | - Мне все же хотелось бы поехать в коляске. |
"But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. | - Милочка, я уверена, что папа не сможет дать лошадей. |
They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are they not?" | Они нужны для работы на ферме, не правда ли, мистер Беннет? |
"They are wanted in the farm much oftener than I can get them." | - Лошади нужны для работы на ферме гораздо чаще, чем их удается для этого получить! |
"But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother's purpose will be answered." | - Если вы используете их там сегодня, мама будет довольна, - сказала Элизабет. |
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged. | В конце концов от отца добились подтверждения того, что лошади заняты. |
Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day. | Джейн должна была поэтому ехать верхом, и мать проводила ее до ворот, с довольным видом предсказывая ухудшение погоды. |
Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. | Надежды эти вполне оправдались: не успела Джейн выехать, как начался проливной дождь, который привел в беспокойство ее сестер и чрезвычайно обрадовал мать. |
The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back. | Дождь продолжался весь вечер без перерыва, так что о возвращении Джейн не могло быть и речи. |
"This was a lucky idea of mine, indeed!" said Mrs. Bennet more than once, as if the credit of making it rain were all her own. | - Как хорошо я придумала! - не раз восклицала миссис Беннет, как будто она не только предсказала, но сама и вызвала ухудшение погоды. |
Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. | Однако только на следующее утро она смогла полностью оценить великолепие своего замысла. |
Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth: | Завтрак подходил к концу, когда из Незерфилда прибыл слуга со следующей запиской, адресованной Элизабет: |
"MY DEAREST LIZZY,- "I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. | "Дорогая Лиззи, сегодня утром я очень плохо себя почувствовала - должно быть, оттого, что вчера основательно промокла. |
My kind friends will not hear of my returning till I am better. | Наши добрые друзья и слышать не хотят о моем возвращении, пока я слегка не поправлюсь. |
They insist also on my seeing Mr. Jones-therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me-and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me.-Yours, etc." | Они настаивают также на том, чтобы меня осмотрел мистер Джонс, - поэтому не тревожьтесь, если услышите, что он меня навестил. У меня всего только головная боль и небольшое воспаление в горле. Твоя и т. д.". |
"Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of illness-if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders." | - Что ж, моя дорогая, - обратился к жене мистер Беннет, когда Элизабет прочла записку вслух, -если ваша дочь серьезно заболеет и, быть может, умрет, - каким утешением будет сознавать, что произошло это в погоне за мистером Бингли, осуществленной по вашим указаниям. |
"Oh! I am not afraid of her dying. | - Я не опасаюсь за ее жизнь. |
People do not die of little trifling colds. | От простуды не умирают! |
She will be taken good care of. As long as she stays there, it is all very well. | За ней будут хорошо ухаживать, и, пока она там, ничего плохого с ней не случится. |
I would go and see her if I could have the carriage." | Если бы можно было взять экипаж, я бы ее навестила. |
Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was her only alternative. | По-настоящему встревоженная Элизабет решила проведать сестру. И так как экипажа не было, а ездить верхом она не умела, ей не оставалось ничего другого, как отправиться в Незерфилд пешком.
|