Выбрать главу
"CAROLINE BINGLEY"Кэролайн Бингли". "With the officers!" cried Lydia.- С офицерами! - воскликнула Лидия. "I wonder my aunt did not tell us of that."- Как же тетя об этом ничего не сказала? "Dining out," said Mrs. Bennet, "that is very unlucky."- Обедают в другом месте? - сказала миссис Беннет. - Какая досада! "Can I have the carriage?" said Jane.- Могу я воспользоваться коляской? - спросила Джейн.
"No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night."- Нет, дорогая, поезжай лучше верхом. Собирается дождь, и тебе там придется переночевать.
"That would be a good scheme," said Elizabeth, "if you were sure that they would not offer to send her home."- Неплохо придумано! - сказала Элизабет. - Если только вы уверены, что ее не отвезут домой сами хозяева.
"Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton, and the Hursts have no horses to theirs."- Но ведь карета мистера Бингли будет с мужчинами в Меритоне. А у Хёрстов вовсе нет лошадей.
"I had much rather go in the coach."- Мне все же хотелось бы поехать в коляске.
"But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure.- Милочка, я уверена, что папа не сможет дать лошадей.
They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are they not?"Они нужны для работы на ферме, не правда ли, мистер Беннет?
"They are wanted in the farm much oftener than I can get them."- Лошади нужны для работы на ферме гораздо чаще, чем их удается для этого получить!
"But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother's purpose will be answered."- Если вы используете их там сегодня, мама будет довольна, - сказала Элизабет.
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged.В конце концов от отца добились подтверждения того, что лошади заняты.
Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day.Джейн должна была поэтому ехать верхом, и мать проводила ее до ворот, с довольным видом предсказывая ухудшение погоды.
Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted.Надежды эти вполне оправдались: не успела Джейн выехать, как начался проливной дождь, который привел в беспокойство ее сестер и чрезвычайно обрадовал мать.
The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back.Дождь продолжался весь вечер без перерыва, так что о возвращении Джейн не могло быть и речи.
"This was a lucky idea of mine, indeed!" said Mrs. Bennet more than once, as if the credit of making it rain were all her own.- Как хорошо я придумала! - не раз восклицала миссис Беннет, как будто она не только предсказала, но сама и вызвала ухудшение погоды.
Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance.Однако только на следующее утро она смогла полностью оценить великолепие своего замысла.
Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:Завтрак подходил к концу, когда из Незерфилда прибыл слуга со следующей запиской, адресованной Элизабет:
"MY DEAREST LIZZY,- "I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday."Дорогая Лиззи, сегодня утром я очень плохо себя почувствовала - должно быть, оттого, что вчера основательно промокла.
My kind friends will not hear of my returning till I am better.Наши добрые друзья и слышать не хотят о моем возвращении, пока я слегка не поправлюсь.
They insist also on my seeing Mr. Jones-therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me-and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me.-Yours, etc."Они настаивают также на том, чтобы меня осмотрел мистер Джонс, - поэтому не тревожьтесь, если услышите, что он меня навестил. У меня всего только головная боль и небольшое воспаление в горле. Твоя и т. д.".
"Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of illness-if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders."- Что ж, моя дорогая, - обратился к жене мистер Беннет, когда Элизабет прочла записку вслух, -если ваша дочь серьезно заболеет и, быть может, умрет, - каким утешением будет сознавать, что произошло это в погоне за мистером Бингли, осуществленной по вашим указаниям.
"Oh! I am not afraid of her dying.- Я не опасаюсь за ее жизнь.
People do not die of little trifling colds.От простуды не умирают!
She will be taken good care of. As long as she stays there, it is all very well.За ней будут хорошо ухаживать, и, пока она там, ничего плохого с ней не случится.
I would go and see her if I could have the carriage."Если бы можно было взять экипаж, я бы ее навестила.
Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was her only alternative.По-настоящему встревоженная Элизабет решила проведать сестру. И так как экипажа не было, а ездить верхом она не умела, ей не оставалось ничего другого, как отправиться в Незерфилд пешком.