Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. | Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты - вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей. |
I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy." | Полагаю, мистер Бингли будет рад вас увидеть. Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет только замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи. |
"I desire you will do no such thing. | - Надеюсь, вы этого не сделаете. |
Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. | Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия. |
But you are always giving her the preference." | Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение! |
"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters." | - Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, - ответил он. - Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах. |
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? | - Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей? |
You take delight in vexing me. | Вам доставляет удовольствие меня изводить. |
You have no compassion for my poor nerves." | Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов. |
"You mistake me, my dear. | - Вы ошибаетесь, моя дорогая. |
I have a high respect for your nerves. | Я давно привык с ними считаться. |
They are my old friends. | Ведь они - мои старые друзья. |
I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least." | Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет. |
"Ah, you do not know what I suffer." | - Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю. |
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood." | - Надеюсь, вы все же доживете до того времени, когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год. |
"It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them." | - Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз вы все равно отказываетесь к ним ездить? |
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all." | - Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я, конечно, соберусь да сразу и объеду их всех подряд. |
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. | В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться. |
Her mind was less difficult to develop. | Разобраться в ее натуре было намного проще. |
She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. | Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. |
When she was discontented, she fancied herself nervous. | Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. |
The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. | Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости. |
Chapter 2 | ГЛАВА II |
Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. | Мистер Беннет все же одним из первых навестил мистера Бингли. |
He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. | По правде говоря, он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет. И она оставалась в полном неведении относительно его намерений до конца того дня, когда визит состоялся. |
It was then disclosed in the following manner. | Истинное положение вещей раскрылось следующим образом. |
Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with: | Наблюдая за тем, как его вторая дочь украшает лентами шляпку, мистер Беннет неожиданно заметил:
|