Выбрать главу
"But consider your daughters.- Но подумайте о наших девочках. Only think what an establishment it would be for one of them.Вы только представьте себе, как хорошо одна из них будет устроена. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers.Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты - вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not."Вы непременно должны поехать - ведь мы сами без этого никак не можем у него побывать. "You are over-scrupulous, surely.- Вы чересчур щепетильны.
I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."Полагаю, мистер Бингли будет рад вас увидеть. Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет только замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи.
"I desire you will do no such thing.- Надеюсь, вы этого не сделаете.
Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia.Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия.
But you are always giving her the preference."Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение!
"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."- Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, - ответил он. - Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах.
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way?- Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей?
You take delight in vexing me.Вам доставляет удовольствие меня изводить.
You have no compassion for my poor nerves."Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов.
"You mistake me, my dear.- Вы ошибаетесь, моя дорогая.
I have a high respect for your nerves.Я давно привык с ними считаться.
They are my old friends.Ведь они - мои старые друзья.
I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least."Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет.
"Ah, you do not know what I suffer."- Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."- Надеюсь, вы все же доживете до того времени, когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год.
"It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them."- Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз вы все равно отказываетесь к ним ездить?
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all."- Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я, конечно, соберусь да сразу и объеду их всех подряд.
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться.
Her mind was less difficult to develop.Разобраться в ее натуре было намного проще.
She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением.
When she was discontented, she fancied herself nervous.Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы.
The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости.
Chapter 2ГЛАВА II
Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley.Мистер Беннет все же одним из первых навестил мистера Бингли.
He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it.По правде говоря, он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет. И она оставалась в полном неведении относительно его намерений до конца того дня, когда визит состоялся.
It was then disclosed in the following manner.Истинное положение вещей раскрылось следующим образом.
Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with:Наблюдая за тем, как его вторая дочь украшает лентами шляпку, мистер Беннет неожиданно заметил: