Выбрать главу
She declared her resolution.Она объявила об этом намерении. "How can you be so silly," cried her mother, "as to think of such a thing, in all this dirt!- Ты с ума сошла, - воскликнула мать, - идти пешком по такой грязи! You will not be fit to be seen when you get there."Да на тебя смотреть нельзя будет, когда ты туда явишься. "I shall be very fit to see Jane-which is all I want."- Зато я смогу присмотреть за Джейн, а это все, что мне нужно. "Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?"- Может быть, Лиззи, все же послать за лошадьми? - спросил отец. "No, indeed, I do not wish to avoid the walk.- Нет, право, не нужно. Я даже буду рада пройтись. The distance is nothing when one has a motive; only three miles.Расстояния не замечаешь, если перед тобой определенная цель. Да тут и всего-то каких-нибудь три мили. I shall be back by dinner."К обеду я буду дома. "I admire the activity of your benevolence," observed Mary, "but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required."- Восхищаюсь твоей готовностью помогать ближнему, - сказала Мэри. - Но каждый душевный порыв следует поверять разумом. Во всяком деле, мне думается, нужно прилагать силу, соразмерную необходимому действию. "We will go as far as Meryton with you," said Catherine and Lydia.- Хочешь, дойдем вместе до Меритона? -предложили Кэтрин и Лидия. Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.Элизабет согласилась, и три девицы вышли из дома одновременно.
"If we make haste," said Lydia, as they walked along, "perhaps we may see something of Captain Carter before he goes."- Если мы поспешим, - сказала по дороге Лидия, -мы, быть может, еще застанем капитана Картера перед отъездом.
In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.В Меритоне они расстались. Младшие сестры отправились к жене одного из офицеров, а Элизабет быстро зашагала вперед, пересекая одно поле за другим, торопливо перебираясь через насыпи и прыгая через канавы, пока не оказалась перед Незерфилдом, усталая, в забрызганных грязью чулках и с пылающим от напряженной ходьбы лицом.
She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise.Ее провели в комнату для завтрака, где собралось незерфилдское общество за исключением Джейн. Приходу Элизабет все были немало удивлены.
That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it.Сестрам мистера Бингли казалось просто невероятным, что она могла пройти в такую рань, при такой погоде да еще в полном одиночестве целых три мили пешком.
She was received, however, very politely by them; and in their brother's manners there was something better than politeness; there was good humour and kindness.И хотя она была принята весьма любезно, Элизабет понимала, что в их глазах поступок ее не заслуживал одобрения. В поведении мистера Бингли, напротив, можно было заметить признаки чего-то большего, чем простая любезность. В нем чувствовалось расположение и признательность.
Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all.Мистер Дарси был немногословен, а мистер Хёрст вообще не сказал ничего.
The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone.Первый размышлял о том, насколько она похорошела, разгоряченная быстрой ходьбой, и в какой мере ее побуждения оправдывали столь смелую прогулку.
The latter was thinking only of his breakfast.Мысли второго были целиком сосредоточены на завтраке.
Her inquiries after her sister were not very favourably answered.Сведения о состоянии здоровья Джейн были мало утешительны.
Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room.Мисс Беннет провела тревожную ночь и, хотя встала с постели, чувствовала себя настолько плохо, что не смогла выйти из комнаты.
Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance.По просьбе Элизабет ее немедленно провели к больной. Приход сестры очень обрадовал Джейн, которая не написала, насколько ей хотелось бы ее повидать, только из опасения вызвать чрезмерную тревогу.
She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little besides expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with.Однако она почти не могла говорить и, когда мисс Бингли оставила их вдвоем, сумела только выразить благодарность за необычайную доброту, с которой о ней здесь заботились.
Elizabeth silently attended her.Элизабет ухаживала за больной молча.