Выбрать главу
When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane.После завтрака пришли сестры мистера Бингли, и Элизабет почувствовала к ним симпатию, увидев, сколько заботы и внимания оказывают они своей подруге.
The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts.Приехавший вскоре аптекарь, осмотрев больную, сказал, что, как и предполагалось, заболевание вызвано сильной простудой, потребовал принятия самых энергичных мер, предписал постельный режим и обещал прислать микстуру.
The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely.Предписание было исполнено сразу, так как лихорадка и головная боль все время усиливались.
Elizabeth did not quit her room for a moment; nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had, in fact, nothing to do elsewhere.Элизабет не покидала сестру ни на минуту. Другие дамы также почти не отлучались - правда, делать им было больше нечего, так как мужчин не было дома.
When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so.К трем часам Элизабет почувствовала, что ей пора возвращаться, и неохотно об этом сказала.
Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise to an invitation to remain at Netherfield for the present.Мисс Бингли предложила ей экипаж, и она почти готова была им воспользоваться. Однако Джейн так огорчилась предстоявшей разлукой, что мисс Бингли поневоле пригласила Элизабет провести еще некоторое время в Незерфилде.
Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay and bring back a supply of clothes.
Приглашение было с благодарностью принято, и в Лонгборн послали слугу, чтобы предупредить родных и доставить необходимое платье.
Chapter 8ГЛАВА VIII
At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner.В пять часов дамы ушли переодеваться, и в половине шестого Элизабет позвали к столу.
To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer.Отвечая на вежливые расспросы о здоровье больной, она с удовольствием отметила про себя искреннее беспокойство мистера Бингли. К сожалению, нельзя было сообщить ничего утешительного.
Jane was by no means better.Состояние Джейн по-прежнему оставалось тяжелым.
The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; and then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane when not immediately before them restored Elizabeth to the enjoyment of all her former dislike.Услышав это, сестры мистера Бингли три или четыре раза выразили свое огорчение, порассуждали о том, какая ужасная вещь -простуда, и насколько каждая из них не любит болеть, и больше уже о подруге не вспоминали. И Элизабет почувствовала к ним прежнюю неприязнь, убедившись, как мало они думают о Джейн в ее отсутствие.
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency.Из всей компании единственным человеком, заслуживавшим ее симпатию, был мистер Бингли.
His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others.Элизабет сознавала, что остальные смотрят на нее как на непрошеную гостью, и только Бингли своим искренним беспокойством о больной и вниманием к ее сестре несколько смягчал это ощущение.
She had very little notice from any but him.Кроме мистера Бингли, ее едва ли кто замечал.
Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.Внимание мисс Бингли было полностью поглощено мистером Дарси, миссис Хёрст старалась не отставать от сестры, что же касается сидевшего рядом с Элизабет мистера Хёрста -бездушного человека, из тех, что живут на свете лишь для того, чтобы есть, пить и играть в карты, - то после того, как он узнал, что жаркое она предпочитает рагу, ему больше не о чем было с ней говорить.
When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room.Сразу же после обеда Элизабет вернулась к Джейн. И как только она вышла из комнаты, мисс Бингли принялась злословить на ее счет.
Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no beauty.Ее манеры были признаны вызывающими и самонадеянными, и было сказано, что она полностью лишена вкуса, красоты, изящества и умения поддерживать разговор.
Mrs. Hurst thought the same, and added:Миссис Хёрст думала то же самое.
"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning.При этом она добавила: - Короче говоря, единственным положительным свойством этой девицы является способность преодолевать по утрам необыкновенно большие расстояния пешком.