"Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office." | - Да, а ее юбка! Надеюсь, вы видели ее юбку - в грязи дюймов на шесть, ручаюсь. Она старалась опустить пониже края плаща, чтобы прикрыть пятна на подоле, но, увы, это не помогало. |
"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley; "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition." | - Вы-то, надеюсь, ее разглядели, мистер Дарси? -сказала мисс Бингли. - Я полагаю, вам не хотелось бы встретить в таком виде вашу сестру. |
"Certainly not." | - Вы совершенно правы. |
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone! | - Пройти пешком три, нет, четыре, да нет - пять или сколько там миль, чуть ли не по колено в грязи, к тому же в совершенном одиночестве! |
What could she mean by it? | О чем она думала? |
It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum." | Я в этом вижу худший вид сумасбродства -свойственное провинциалам пренебрежение всеми приличиями. |
"It shows an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley. | - Это могло быть также проявлением весьма похвальной привязанности к родной сестре, -сказал мистер Бингли. |
"I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes." | - Боюсь, мистер Дарси, - тихонько сказала мисс Бингли, - как бы сегодняшнее приключение не повредило вашему мнению о ее глазах. |
"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise." | - Отнюдь нет, - ответил он. - После прогулки они горели еще ярче. |
A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again: | Наступила короткая пауза, вслед за которой миссис Хёрст начала снова: |
"I have an excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. | - Мне очень нравится Джейн Беннет. Она в самом деле славная девочка. И я от души желаю ей счастливо устроиться в жизни. |
But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it." | Но боюсь, что при таких родителях и прочей родне у нее для этого мало возможностей. |
"I think I have heard you say that their uncle is an attorney on Meryton." | - Ты, кажется, говорила, что их дядя - стряпчий в Меритоне? |
"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside." | - Как же! А еще один живет в Чипсайде. |
"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily. | - Просто прелесть! - воскликнула мисс Бингли, и обе чуть не покатились со смеху. |
"If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable." | - Даже если бы их дядюшки заселили весь Чипсайд, - решительно заявил Бингли, - она не стала бы от этого менее привлекательной. |
"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy. | - Да, но это весьма помешало бы ей выйти замуж за человека с некоторым положением в обществе,- заметил Дарси. |
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations. | Бингли ничего не ответил, но его сестры горячо поддержали Дарси и продолжали еще довольно долго острить насчет вульгарных родичей их дорогой подруги. |
With a renewal of tenderness, however, they returned to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. | Спустя некоторое время они все же почувствовали новый прилив нежности и опять отправились к ней в комнату, где оставались до тех пор, пока их не позвали пить кофе. |