Выбрать главу
She really looked almost wild."Никогда не забуду, в каком виде она появилась сегодня - словно какая-то дикарка. "She did, indeed, Louisa.- Она и была ею, Луиза. I could hardly keep my countenance.Я едва сдержалась от смеха. Very nonsensical to come at all!Ее приход вообще - такая нелепость. Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold?Если сестра ее простудилась, ей-то зачем было бежать в такую даль? Her hair, so untidy, so blowsy!"А что за вид - лицо обветренное, волосы растрепанные!.. "Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office."- Да, а ее юбка! Надеюсь, вы видели ее юбку - в грязи дюймов на шесть, ручаюсь. Она старалась опустить пониже края плаща, чтобы прикрыть пятна на подоле, но, увы, это не помогало. "Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me.- Быть может, это все верно, - сказал Бингли, - но я, признаюсь, ничего такого не заметил. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning.Мне показалось, что мисс Элизабет Беннет прекрасно выглядит, когда она вошла к нам сегодня утром. Her dirty petticoat quite escaped my notice."А грязи на подоле я просто не разглядел.
"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley; "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."- Вы-то, надеюсь, ее разглядели, мистер Дарси? -сказала мисс Бингли. - Я полагаю, вам не хотелось бы встретить в таком виде вашу сестру.
"Certainly not."- Вы совершенно правы.
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone!
- Пройти пешком три, нет, четыре, да нет - пять или сколько там миль, чуть ли не по колено в грязи, к тому же в совершенном одиночестве!
What could she mean by it?О чем она думала?
It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum."Я в этом вижу худший вид сумасбродства -свойственное провинциалам пренебрежение всеми приличиями.
"It shows an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley.- Это могло быть также проявлением весьма похвальной привязанности к родной сестре, -сказал мистер Бингли.
"I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes."- Боюсь, мистер Дарси, - тихонько сказала мисс Бингли, - как бы сегодняшнее приключение не повредило вашему мнению о ее глазах.
"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise."- Отнюдь нет, - ответил он. - После прогулки они горели еще ярче.
A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again:Наступила короткая пауза, вслед за которой миссис Хёрст начала снова:
"I have an excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled.- Мне очень нравится Джейн Беннет. Она в самом деле славная девочка. И я от души желаю ей счастливо устроиться в жизни.
But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it."Но боюсь, что при таких родителях и прочей родне у нее для этого мало возможностей.
"I think I have heard you say that their uncle is an attorney on Meryton."- Ты, кажется, говорила, что их дядя - стряпчий в Меритоне?
"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."- Как же! А еще один живет в Чипсайде.
"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.- Просто прелесть! - воскликнула мисс Бингли, и обе чуть не покатились со смеху.
"If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable."- Даже если бы их дядюшки заселили весь Чипсайд, - решительно заявил Бингли, - она не стала бы от этого менее привлекательной.
"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.- Да, но это весьма помешало бы ей выйти замуж за человека с некоторым положением в обществе,- заметил Дарси.
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.Бингли ничего не ответил, но его сестры горячо поддержали Дарси и продолжали еще довольно долго острить насчет вульгарных родичей их дорогой подруги.
With a renewal of tenderness, however, they returned to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee.Спустя некоторое время они все же почувствовали новый прилив нежности и опять отправились к ней в комнату, где оставались до тех пор, пока их не позвали пить кофе.
She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather right than pleasant that she should go downstairs herself.Джейн по-прежнему чувствовала себя плохо, и Элизабет не покидала ее до позднего вечера. Несколько успокоенная тем, что больная заснула, она в конце концов ощутила не желание, а скорее необходимость примкнуть к остальному обществу.