On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book. | Когда она вошла в гостиную, все сидели за картами. Ее тут же пригласили принять участие в игре. Боясь, однако, что игра идет на крупные ставки, Элизабет отказалась, сославшись на болезнь сестры и сказав, что непродолжительное время, в течение которого она может побыть внизу, она охотнее проведет за книгой. |
Mr. Hurst looked at her with astonishment. | Мистер Хёрст посмотрел на нее с удивлением. |
"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular." | - Вы картам предпочитаете чтение? - спросил он.- Странно! |
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. | - Мисс Элиза Беннет, - сказала мисс Бингли, -презирает игру. |
She is a great reader, and has no pleasure in anything else." | Она много читает и не признает других удовольствий. |
"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; | - Я не заслуживаю ни похвал, ни упреков такого рода, - ответила Элизабет. |
"I am not a great reader, and I have pleasure in many things." | - Мне нравятся разные вещи, и я не так уж много читаю. |
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will be soon increased by seeing her quite well." | - Я убежден, например, что вам нравится ухаживать за вашей сестрой, - сказал Бингли. -Надеюсь, это удовольствие еще возрастет по мере ее выздоровления. |
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the table where a few books were lying. | Элизабет душевно его поблагодарила и направилась к столу, где лежало несколько книг. |
He immediately offered to fetch her others-all that his library afforded. | При этом Бингли предложил показать ей другие книги, хранящиеся в библиотеке. |
"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into." | - Я был бы рад, если бы, к вашей пользе, а моей чести, мог похвалиться более обширным собранием. Но я ленив, и, хотя оно совсем невелико, в нем больше книг, чем я когда-либо надеюсь прочесть. |
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room. | Элизабет уверила его, что ей вполне достаточно тех, что находятся в комнате. |
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. | - Меня удивляет, - сказала мисс Бингли, - что наш отец обходился таким малым количеством книг. |
What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!" | Зато какая превосходная библиотека у вас в Пемберли, мистер Дарси! |
"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations." | - Другой там быть не могло, - ответил Дарси. -Она создана заботами не одного поколения. |
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books." | - Но как много вы к ней прибавили сами! Вы все время покупаете книги. |
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these." | - Было бы странно, если бы я пренебрегал фамильной библиотекой в такое время, как наше. |
"Neglect! | - Пренебрегали! |
I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. | Конечно, вы не пренебрегаете ничем, что могло бы еще больше украсить этот славный уголок. |
Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley." | Чарлз, если у тебя будет собственный дом, хотела бы я, чтобы он хотя бы вполовину был так хорош, как Пемберли. |
"I wish it may." | - Я бы сам этого желал. |
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. | - Правда, я бы тебе советовала купить имение где-нибудь неподалеку от Пемберли, приняв его за образец. |
There is not a finer county in England than Derbyshire." | Во всей Англии я не знаю лучшего графства, чем Дербишир. |
"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it." | - От души с тобой согласен. Я даже купил бы Пемберли, если бы Дарси его продал. |
"I am talking of possibilities, Charles." | - Я говорю о возможном, Чарлз. |
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation." | - Честное слово, Кэролайн, владельцем такого имения можно скорее сделаться, купив Пемберли, нежели пытаясь его воспроизвести. |
Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game. | Этот разговор настолько заинтересовал Элизабет, что она перестала читать и вскоре, отложив книгу, подошла к карточному столу; поместившись между мистером Бингли и миссис Хёрст, она начала наблюдать за игрой. |
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?" | - Мисс Дарси, я думаю, заметно выросла с прошлой весны, - сказала мисс Бингли. - Она, наверно, станет такой же высокой, как я.
|