Выбрать главу
On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book.Когда она вошла в гостиную, все сидели за картами. Ее тут же пригласили принять участие в игре. Боясь, однако, что игра идет на крупные ставки, Элизабет отказалась, сославшись на болезнь сестры и сказав, что непродолжительное время, в течение которого она может побыть внизу, она охотнее проведет за книгой. Mr. Hurst looked at her with astonishment.Мистер Хёрст посмотрел на нее с удивлением. "Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular."- Вы картам предпочитаете чтение? - спросил он.- Странно! "Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards.- Мисс Элиза Беннет, - сказала мисс Бингли, -презирает игру. She is a great reader, and has no pleasure in anything else."Она много читает и не признает других удовольствий. "I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth;- Я не заслуживаю ни похвал, ни упреков такого рода, - ответила Элизабет. "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."- Мне нравятся разные вещи, и я не так уж много читаю. "In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will be soon increased by seeing her quite well."- Я убежден, например, что вам нравится ухаживать за вашей сестрой, - сказал Бингли. -Надеюсь, это удовольствие еще возрастет по мере ее выздоровления. Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the table where a few books were lying.Элизабет душевно его поблагодарила и направилась к столу, где лежало несколько книг.
He immediately offered to fetch her others-all that his library afforded.При этом Бингли предложил показать ей другие книги, хранящиеся в библиотеке. "And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into."- Я был бы рад, если бы, к вашей пользе, а моей чести, мог похвалиться более обширным собранием. Но я ленив, и, хотя оно совсем невелико, в нем больше книг, чем я когда-либо надеюсь прочесть. Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.Элизабет уверила его, что ей вполне достаточно тех, что находятся в комнате. "I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books.- Меня удивляет, - сказала мисс Бингли, - что наш отец обходился таким малым количеством книг. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"Зато какая превосходная библиотека у вас в Пемберли, мистер Дарси! "It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."- Другой там быть не могло, - ответил Дарси. -Она создана заботами не одного поколения.
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."- Но как много вы к ней прибавили сами! Вы все время покупаете книги.
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these."- Было бы странно, если бы я пренебрегал фамильной библиотекой в такое время, как наше.
"Neglect!- Пренебрегали!
I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place.Конечно, вы не пренебрегаете ничем, что могло бы еще больше украсить этот славный уголок.
Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."Чарлз, если у тебя будет собственный дом, хотела бы я, чтобы он хотя бы вполовину был так хорош, как Пемберли.
"I wish it may."- Я бы сам этого желал.
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model.- Правда, я бы тебе советовала купить имение где-нибудь неподалеку от Пемберли, приняв его за образец.
There is not a finer county in England than Derbyshire."Во всей Англии я не знаю лучшего графства, чем Дербишир.
"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."- От души с тобой согласен. Я даже купил бы Пемберли, если бы Дарси его продал.
"I am talking of possibilities, Charles."- Я говорю о возможном, Чарлз.
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation."- Честное слово, Кэролайн, владельцем такого имения можно скорее сделаться, купив Пемберли, нежели пытаясь его воспроизвести.
Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.Этот разговор настолько заинтересовал Элизабет, что она перестала читать и вскоре, отложив книгу, подошла к карточному столу; поместившись между мистером Бингли и миссис Хёрст, она начала наблюдать за игрой.
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?"- Мисс Дарси, я думаю, заметно выросла с прошлой весны, - сказала мисс Бингли. - Она, наверно, станет такой же высокой, как я.