"All young ladies accomplished! | - Все молодые леди образованные?! |
My dear Charles, what do you mean?" | Чарлз, дорогой, что ты хочешь этим сказать? |
"Yes, all of them, I think. | - По-моему, все. |
They all paint tables, cover screens, and net purses. | Все они рисуют пейзажи, раскрашивают экраны и вяжут кошельки. |
I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished." | Я не знаю, наверно, ни одной девицы, которая не умела бы этого делать. И мне, пожалуй, не приходилось слышать, чтобы о молодой леди не сказали, насколько она прекрасно образованна. |
"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth. | - Ваше перечисление совершенств молодых женщин, - сказал Дарси, - к сожалению, верно. |
The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen. | Образованной называют всякую барышню, которая заслуживает этого тем, что вяжет кошельки или раскрашивает экраны. |
But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. | Но я далек от того, чтобы согласиться с вашим мнением о женском образовании. |
I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished." | Я, например, не мог бы похвастаться, что среди знакомых мне женщин наберется больше пяти-шести образованных по-настоящему. |
"Nor I, I am sure," said Miss Bingley. | - Я с вами вполне согласна, - сказала мисс Бингли. |
"Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman." | - В таком случае, - заметила Элизабет, - вы, вероятно, можете дать точное определение понятия "образованная женщина"? |
"Yes, I do comprehend a great deal in it." | - Да, оно кажется мне достаточно ясным. |
"Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. | - О, в самом деле! - воскликнула его преданная союзница. - По-настоящему образованным может считаться лишь тот, кто стоит на голову выше всех окружающих. |
A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half-deserved." | Женщина, заслуживающая это название, должна быть хорошо обучена музыке, пению, живописи, танцам и иностранным языкам. И кроме всего, она должна обладать каким-то особым своеобразием внешности, манер, походки, интонации и языка - иначе это название все-таки будет заслуженным только наполовину. |
"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading." | - Всем этим она действительно должна обладать, -сказал Дарси. - Но я бы добавил к этому нечто более существенное - развитый обширным чтением ум. |
"I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. | - В таком случае меня нисколько не удивляет, что вы знаете только пять-шесть образованных женщин. |
I rather wonder now at your knowing any." | Скорее мне кажется странным, что вам все же удалось их сыскать. |
"Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?" | - Неужели вы так требовательны к собственному полу и сомневаетесь, что подобные женщины существуют? |
"I never saw such a woman. | - Мне они не встречались. |
I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united." | Я никогда не видела, чтобы в одном человеке сочетались все те способности, манеры и вкус, которые были вами сейчас перечислены. |
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. | Миссис Хёрст и мисс Бингли возмутились несправедливостью такого упрека их полу и стали наперебой уверять, что им приходилось встречать немало женщин, вполне отвечающих предложенному описанию, пока наконец мистер Хёрст не призвал их к порядку, жалуясь на их невнимание к игре.
|