"There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it-or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence-in short anything or nothing. | - Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры... Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких. |
Certain it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it. | Верно лишь то, что два года тому назад приход оказался свободным, - как раз тогда, когда я по возрасту мог этим воспользоваться, - но я его не получил. И столь же верно, что я не могу обвинить себя в каком-нибудь проступке, из-за которого я должен был бы его лишиться. |
I have a warm, unguarded temper, and I may have spoken my opinion of him, and to him, too freely. | У меня горячий, несдержанный нрав. И, быть может, я слишком вольно высказывал свое мнение о молодом Дарси, признаюсь, иногда даже прямо ему в лицо. |
I can recall nothing worse. | Ничего худшего я не припомню. |
But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me." | Все дело в том, что мы с ним слишком разные люди и что он меня ненавидит. |
"This is quite shocking! | - Но это чудовищно! |
He deserves to be publicly disgraced." | Он заслуживает публичного осуждения! |
"Some time or other he will be-but it shall not be by me. | - Рано или поздно он этого дождется. Но это не будет исходить от меня. |
Till I can forget his father, I can never defy or expose him." | Пока я помню Дарси-отца, я не могу очернить или разоблачить Дарси-сына. |
Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them. | Элизабет вполне оценила его благородные чувства, отметив про себя, как хорош он был в тот момент, когда о них говорил. |
"But what," said she, after a pause, "can have been his motive? | После некоторой паузы она спросила: - Но какие же у него для этого могли оказаться причины? |
What can have induced him to behave so cruelly?" | Что толкнуло его на столь гнусный поступок? |
"A thorough, determined dislike of me-a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy. | - Решительная и глубокая неприязнь ко мне. Неприязнь, которую я не могу в какой-то мере не приписывать чувству ревности. |
Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better; but his father's uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life. | Если бы покойный мистер Дарси любил меня не так сильно, его сын, быть может, относился бы ко мне лучше. Но необычайная привязанность ко мне отца стала, по-видимому, раздражать сына с раннего возраста.
полную версию книги ~ 51 ~
|