Выбрать главу
"Indeed I have, sir," was her answer.- Увы, сэр, именно так! - отвечала она. "She is a great deal too ill to be moved.- Бедняжка слишком плоха, чтобы ее можно было перевезти в Лонгборн. Mr. Jones says we must not think of moving her.По мнению мистера Джонса, об этом нельзя и думать. We must trespass a little longer on your kindness."Придется нам еще некоторое время пользоваться вашим гостеприимством. "Removed!" cried Bingley.- Перевезти в Лонгборн! - воскликнул Бингли.
"It must not be thought of.- Об этом не может быть и речи.
My sister, I am sure, will not hear of her removal."Моя сестра, я уверен, не захочет и слышать о переезде.
"You may depend upon it, Madam," said Miss Bingley, with cold civility, "that Miss Bennet will receive every possible attention while she remains with us."- Можете не сомневаться, сударыня, - с холодной учтивостью заметила мисс Бингли. - Если мисс Беннет останется в нашем доме, ей будет уделено необходимое внимание.
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.Миссис Беннет весьма пылко выразила свою признательность.
"I am sure," she added, "if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I have ever met with.- О, я уверена, - добавила она, - не будь вокруг нее близких друзей, с нею бы уже случилось бог знает что. Бедняжка в самом деле плоха, - она так страдает, несмотря на присущее ей терпение. Но ведь это свойство ее ангельского характера, с каким вы едва ли где-нибудь встретитесь.
I often tell my other girls they are nothing to her.Я часто говорю моим девочкам, что им до Джейн далеко.
You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over the gravel walk.Мне очень нравится эта комната, мистер Бингли! Какой очаровательный вид на главную парковую дорожку.
I do not know a place in the country that is equal to Netherfield.Не знаю, есть ли в нашем графстве уголок, подобный Незерфилду.
You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease."Вам не захочется скоро его покинуть, не так ли, хоть вы и арендовали его ненадолго?
"Whatever I do is done in a hurry," replied he; "and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes.- Я всегда отличался стремительностью, - ответил он. - Если я решусь покинуть Незерфилд, меня, возможно, не будет здесь уже через пять минут.
At present, however, I consider myself as quite fixed here."В данное время, однако, мне кажется, что я устроился основательно.
"That is exactly what I should have supposed of you," said Elizabeth.- Именно этого я от вас и ожидала, - сказала Элизабет.
"You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her.- Вы начинаете разбираться в моем характере, не правда ли? - ответил, обернувшись к ней, Бингли.
"Oh! yes-I understand you perfectly."- О да, я вас вполне понимаю.
"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful."- Хотелось бы мне считать это комплиментом. Но человек, которого видно насквозь, кажется, наверно, немного жалким.
"That is as it happens.- Это зависит от обстоятельств.
It does not follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours."Характеры скрытные и сложные не обязательно оцениваются выше или ниже, чем натуры, подобные вашей.
"Lizzy," cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home."- Лиззи, - вмешалась мать, - пожалуйста, не забывай, где ты находишься, и не болтай всякие глупости, которые ты себе позволяешь дома.
"I did not know before," continued Bingley immediately, "that you were a studier of character.- Я и не подозревал, - сказал Бингли, - что вы занимаетесь изучением человеческой природы.
It must be an amusing study."Должно быть, это интересный предмет?
"Yes, but intricate characters are the most amusing.- Особенно интересны сложные характеры.
They have at least that advantage."Этого преимущества у них не отнять.
"The country," said Darcy, "can in general supply but a few subjects for such a study.- Провинция, - сказал Дарси, - дает немного материала для такого изучения.
In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society."Слишком ограничен и неизменен круг людей, с которыми здесь можно соприкоснуться.
"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever."- Люди, однако, меняются сами так сильно, что то и дело в каждом человеке можно подметить что-нибудь новое.
"Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. "I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town."- О, в самом деле, - воскликнула миссис Беннет, задетая тоном Дарси, которым он говорил о провинциальном обществе, - смею вас уверить, что в провинции всего этого ничуть не меньше, чем в городе!