Выбрать главу
Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away.Все были изумлены, и Дарси, бросив на нее взгляд, молча отвернулся. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.Однако гостье, вообразившей, что ею одержана решительная победа, захотелось развить успех. "I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places.- Я, со своей стороны, вовсе не считаю, что у Лондона есть какие-нибудь серьезные преимущества перед провинцией, - конечно, если не иметь в виду магазинов и развлечений. The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?"В провинции жить приятнее, не правда ли, мистер Бингли? "When I am in the country," he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same.- Когда я нахожусь в провинции, - ответил он, -мне не хочется из нее уезжать. Но когда я попадаю в столицу, со мной происходит то же самое. They have each their advantages, and I can be equally happy in either."У того и у другого - свои хорошие стороны. Я мог бы быть одинаково счастлив и тут и там. "Aye-that is because you have the right disposition.- Да, но это потому, что вы обо всем здраво судите. But that gentleman," looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all."А вот этот джентльмен, - она взглянула на Дарси, - смотрит на провинциальную жизнь свысока. "Indeed, Mamma, you are mistaken," said Elizabeth, blushing for her mother.- Вы ошибаетесь, сударыня, - вмешалась Элизабет, краснея за свою мать. "You quite mistook Mr. Darcy.- Вы неправильно поняли мистера Дарси. He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in the town, which you must acknowledge to be true."Он хотел лишь сказать, что в провинции встречаешься с меньшим разнообразием людей, чем в городе, - а с этим вы, разумеется, согласитесь.
"Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger.- Конечно, дорогая моя, никто и не говорит о большем разнообразии. Впрочем, что касается круга знакомств, то мне не верится, что он здесь меньше, чем где-нибудь в другом месте.
I know we dine with four-and-twenty families."Нас приглашают обедать в двадцать четыре дома.
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance.Едва ли мистеру Бингли удалось бы сохранить при этом серьезное выражение лица, если бы он не счел необходимым пощадить чувства Элизабет.
His sister was less delicate, and directed her eyes towards Mr. Darcy with a very expressive smile.Его сестра была не столь деликатна и посмотрела на Дарси с весьма выразительной улыбкой.
Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.Пытаясь придумать что-нибудь, что могло бы направить мысли матери по новому руслу, Элизабет спросила у миссис Беннет, не заходила ли в ее отсутствие Шарлотта Лукас.
"Yes, she called yesterday with her father.- О да, вчера она была у нас со своим отцом.
What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he?Что за милейший человек этот сэр Уильям - не правда ли, мистер Бингли?
So much the man of fashion! So genteel and easy!Настоящая светскость: благородство и любезность!
He had always something to say to everybody.У него всегда найдется, что сказать каждому человеку.
That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the matter."Вот, по-моему, образец хорошего тона! Особы, которые воображают о себе бог знает что и даже не желают раскрыть рта, напрасно предполагают, что они хорошо воспитаны.
"Did Charlotte dine with you?"- Шарлотта с вами обедала?
"No, she would go home.- Нет, она спешила домой.
I fancy she was wanted about the mince-pies.Наверно, ей нужно было помочь готовить пирог.
For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up very differently.Что касается нас, мистер Бингли, то я у себя держу таких слуг, которые сами справляются со своей работой. О да, мои девочки воспитаны по-другому.
But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you.Каждый, впрочем, поступает как может. Девицы Лукас все же очень милы, могу вас уверить.
It is a pity they are not handsome!Так обидно, что они некрасивы.
Not that I think Charlotte so very plain-but then she is our particular friend."Я не говорю, что Шарлотта совсем безобразна -она наш большой друг.
"She seems a very pleasant young woman."- Кажется, она очень приятная молодая женщина,- сказал Бингли.
"Oh! dear, yes; but you must own she is very plain.- О, еще бы! Но не станете же вы отрицать, что она дурнушка.
Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty.Это признает сама леди Лукас, завидуя красоте моей Джейн.
I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane-one does not often see anybody better looking.Не хотелось бы хвалиться собственной дочерью, но, если уж говорить о Джейн, не часто найдешь такую красавицу.