Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. | Все были изумлены, и Дарси, бросив на нее взгляд, молча отвернулся. |
Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph. | Однако гостье, вообразившей, что ею одержана решительная победа, захотелось развить успех. |
"I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places. | - Я, со своей стороны, вовсе не считаю, что у Лондона есть какие-нибудь серьезные преимущества перед провинцией, - конечно, если не иметь в виду магазинов и развлечений. |
The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?" | В провинции жить приятнее, не правда ли, мистер Бингли? |
"When I am in the country," he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. | - Когда я нахожусь в провинции, - ответил он, -мне не хочется из нее уезжать. Но когда я попадаю в столицу, со мной происходит то же самое. |
They have each their advantages, and I can be equally happy in either." | У того и у другого - свои хорошие стороны. Я мог бы быть одинаково счастлив и тут и там. |
"Aye-that is because you have the right disposition. | - Да, но это потому, что вы обо всем здраво судите. |
But that gentleman," looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all." | А вот этот джентльмен, - она взглянула на Дарси, - смотрит на провинциальную жизнь свысока. |
"Indeed, Mamma, you are mistaken," said Elizabeth, blushing for her mother. | - Вы ошибаетесь, сударыня, - вмешалась Элизабет, краснея за свою мать. |
"You quite mistook Mr. Darcy. | - Вы неправильно поняли мистера Дарси. |
He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in the town, which you must acknowledge to be true." | Он хотел лишь сказать, что в провинции встречаешься с меньшим разнообразием людей, чем в городе, - а с этим вы, разумеется, согласитесь. |
"Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. | - Конечно, дорогая моя, никто и не говорит о большем разнообразии. Впрочем, что касается круга знакомств, то мне не верится, что он здесь меньше, чем где-нибудь в другом месте. |
I know we dine with four-and-twenty families." | Нас приглашают обедать в двадцать четыре дома. |
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. | Едва ли мистеру Бингли удалось бы сохранить при этом серьезное выражение лица, если бы он не счел необходимым пощадить чувства Элизабет. |
His sister was less delicate, and directed her eyes towards Mr. Darcy with a very expressive smile. | Его сестра была не столь деликатна и посмотрела на Дарси с весьма выразительной улыбкой. |
Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away. | Пытаясь придумать что-нибудь, что могло бы направить мысли матери по новому руслу, Элизабет спросила у миссис Беннет, не заходила ли в ее отсутствие Шарлотта Лукас. |
"Yes, she called yesterday with her father. | - О да, вчера она была у нас со своим отцом. |
What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he? | Что за милейший человек этот сэр Уильям - не правда ли, мистер Бингли? |
So much the man of fashion! So genteel and easy! | Настоящая светскость: благородство и любезность! |
He had always something to say to everybody. | У него всегда найдется, что сказать каждому человеку. |
That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the matter." | Вот, по-моему, образец хорошего тона! Особы, которые воображают о себе бог знает что и даже не желают раскрыть рта, напрасно предполагают, что они хорошо воспитаны. |
"Did Charlotte dine with you?" | - Шарлотта с вами обедала? |
"No, she would go home. | - Нет, она спешила домой. |
I fancy she was wanted about the mince-pies. | Наверно, ей нужно было помочь готовить пирог. |
For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up very differently. | Что касается нас, мистер Бингли, то я у себя держу таких слуг, которые сами справляются со своей работой. О да, мои девочки воспитаны по-другому. |
But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you. | Каждый, впрочем, поступает как может. Девицы Лукас все же очень милы, могу вас уверить. |
It is a pity they are not handsome! | Так обидно, что они некрасивы. |
Not that I think Charlotte so very plain-but then she is our particular friend." | Я не говорю, что Шарлотта совсем безобразна -она наш большой друг. |
"She seems a very pleasant young woman." | - Кажется, она очень приятная молодая женщина,- сказал Бингли. |
"Oh! dear, yes; but you must own she is very plain. | - О, еще бы! Но не станете же вы отрицать, что она дурнушка. |
Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty. | Это признает сама леди Лукас, завидуя красоте моей Джейн. |
I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane-one does not often see anybody better looking. | Не хотелось бы хвалиться собственной дочерью, но, если уж говорить о Джейн, не часто найдешь такую красавицу.
|