Выбрать главу
It is what everybody says. I do not trust my own partiality.Об этом слышишь на каждом шагу - себе самой я бы не поверила. When she was only fifteen, there was a man at my brother Gardiner's in town so much in love with her that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away.Когда ей только минуло пятнадцать, мы жили у моего брата Гардинера в Лондоне. И, представьте, там был один джентльмен, который влюбился в нее без памяти. Невестка ждала уже, что он вот-вот сделает ей предложение - еще до того, как мы уедем. But, however, he did not.Правда, этого не случилось. Perhaps he thought her too young.Быть может, он считал, что Джейн чересчур молода. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were."Зато он посвятил ей стихи - знаете, просто очаровательные. "And so ended his affection," said Elizabeth impatiently.- Тем этот роман и кончился, - поспешно вмешалась Элизабет. "There has been many a one, I fancy, overcome in the same way.- Я думаю, это не единственное увлечение, нашедшее подобный конец. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!"Интересно, кто первый открыл, что поэзия убивает любовь? "I have been used to consider poetry as the food of love," said Darcy.- Я привык считать поэзию питательной средой для любви, - сказал Дарси. "Of a fine, stout, healthy love it may.- Да - прочной, здоровой и страстной любви -возможно. Everything nourishes what is strong already.То, что уже окрепло, может питаться чем угодно. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away."Но если говорить о легкой склонности, - я уверена, что после одного хорошего сонета от нее может не остаться и следа.
Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again.Дарси улыбнулся. В наступившем молчании Элизабет с тревогой ждала, что мать произнесет какую-нибудь новую бестактность. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy.Миссис Беннет в самом деле очень хотелось поговорить, но ей ничего не пришло в голову. И после некоторой паузы она стала снова благодарить мистера Бингли за его заботу о Джейн и извиняться за беспокойство, которое ему причиняет еще и Лиззи. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required.Бингли был искренне любезен в своих ответах, заставив быть вежливой и свою младшую сестру, которая произнесла все, что подобало при таких обстоятельствах. She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage.И хотя свою роль она исполнила без особого рвения, миссис Беннет все же осталась вполне довольна и вскоре попросила подать экипаж.
Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward.В то же мгновение, как по сигналу, выступила ее младшая дочка.
The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.Китти и Лидия в течение всего визита перешептывались между собой. При этом они договорились, что младшая должна напомнить мистеру Бингли про обещание устроить бал в Незерфилде, которое он дал по приезде в Хартфордшир.
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age.Лидия, рослая, недурная собой пятнадцатилетняя девица, была любимицей матери. Именно благодаря этой привязанности она начала выезжать в свет в столь юном возрасте.
She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attention of the officers, to whom her uncle's good dinners, and her own easy manners recommended her, had increased into assurance.Ее природные предприимчивость и общительность развились в самонадеянность благодаря вниманию офицеров, которых привлекали хорошие обеды дядюшки и ее врожденное легкомыслие.
She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it.Поэтому ей ничего не стоило заговорить с мистером Бингли о бале и прямо напомнить ему про его обязательство, добавив, что с его стороны было бы позорнейшим упущением, если бы он не сдержал слова.
His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear:Его ответ на этот неожиданный выпад был весьма приятен для слуха миссис Беннет.
"I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement; and when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball.- Поверьте, я с радостью выполню свое обещание. И как только мисс Беннет поправится, я попрошу, чтобы именно вы соблаговолили выбрать день для этого праздника.
But you would not wish to be dancing when she is ill."Но пока она больна, вам, я полагаю, и самой не захотелось бы танцевать.
Lydia declared herself satisfied.Лидия сказала, что вполне удовлетворена его словами.