Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley's witticisms on fine eyes. | После этого миссис Беннет и ее младшие дочки уехали, а Элизабет сразу вернулась к Джейн, предоставив двум леди и мистеру Дарси возможность беспрепятственно злословить о ней и ее родных. Впрочем, несмотря на все остроты мисс Бингли по поводу ее "очаровательных глазок", дамы так и не смогли заставить мистера Дарси что-нибудь в ней осудить. |
The day passed much as the day before had done. | В остальном день прошел почти так же, как предыдущий. |
Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing-room. | Миссис Хёрст и мисс Бингли провели в первой половине дня несколько часов у больной, которая продолжала мало-помалу поправляться. Вечером Элизабет спустилась в гостиную, где собралось остальное общество. |
The loo-table, however, did not appear. | На этот раз карточного стола не было. |
Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. | Мистер Дарси писал письмо, а сидевшая рядом с ним мисс Бингли следила за его пером и постоянно отвлекала его внимание различными пожеланиями, которые она просила передать его сестре. |
Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game. | Мистер Хёрст и мистер Бингли играли в пикет, а миссис наблюдала за их игрой. |
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. | Элизабет, принявшись за шитье, испытала немалое удовольствие, прислушиваясь к тому, что происходило между Дарси и его соседкой. |
The perpetual commendations of the lady, either on his handwriting, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in union with her opinion of each. | Непрерывные восторженные замечания леди по поводу его почерка, ровности строчек или пространности письма и полные равнодушия к похвалам ответы джентльмена составили любопытный диалог и в точности соответствовали представлению, сложившемуся у Элизабет, о характерах его участников. |
"How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!" | - Этому письму так обрадуется мисс Дарси! |
He made no answer. | Молчание. |
"You write uncommonly fast." | - Вы пишете необыкновенно бегло. |
"You are mistaken. | - Вы ошибаетесь. |
I write rather slowly." | Я пишу довольно медленно. |
"How many letters you must have occasion to write in the course of a year! | - Сколько писем приходится вам написать на протяжении года! |
Letters of business, too! | Да еще деловые письма! |
How odious I should think them!" | Представляю себе, какое это изнурительное занятие. |
"It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours." | - Что ж, ваше счастье, что оно досталось на мою долю. |
"Pray tell your sister that I long to see her." | - Напишите ради бога вашей сестре, как мне хочется ее повидать. |
"I have already told her so once, by your desire." | - Я уже написал это по вашей просьбе. |
"I am afraid you do not like your pen. | - По-моему, у вас плохое перо. |
Let me mend it for you. | Дайте, я его очиню. |
I mend pens remarkably well." | Я научилась отлично чинить перья. |
"Thank you-but I always mend my own." | - Благодарю вас, но я всегда чиню перья собственноручно. |
"How can you contrive to write so even?" | - Как это вы ухитряетесь так ровно писать? |
He was silent. | Он промолчал. |
"Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp; and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's." | - Сообщите вашей сестре, что меня очень обрадовали ее успехи в игре на арфе. И, пожалуйста, передайте, что я в восторге от ее прелестного узора для скатерти и считаю его гораздо более удачным, чем рисунок мисс Грантли. |
"Will you give me leave to defer your raptures till I write again? | - Вы позволите отложить ваши восторги до следующего письма? |
At present I have not room to do them justice." | Здесь у меня уже не осталось для них подобающего места. |
"Oh! it is of no consequence. | - О, пусть вас это не беспокоит. |
I shall see her in January. | Я увижусь с ней в январе.
|