But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?" | Скажите, вы ей всегда пишете такие восхитительные длинные письма, мистер Дарси? |
"They are generally long; but whether always charming it is not for me to determine." | - Да, они довольно пространные, но насколько они восхитительны, не мне судить. |
"It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot write ill." | - Мне кажется само собой разумеющимся, что человек, который способен с легкостью написать длинное письмо, не может написать его плохо. |
"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother, "because he does not write with ease. | - Для Дарси это не комплимент, Кэролайн, -вмешался ее брат, - письма даются ему не так-то легко. |
He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?" | Слишком уж он старается все время выискивать четырехсложные словечки, - не правда ли, Дарси? |
"My style of writing is very different from yours." | - Стиль моих писем, разумеется, отличается от вашего. |
"Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable. | - О, - воскликнула мисс Бингли, - так небрежно, как пишет Чарлз, не пишет никто. |
He leaves out half his words, and blots the rest." | Одну половину слов он пропускает, а вторую -зачеркивает. |
"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them-by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents." | - В моей голове мысли проносятся так стремительно, что я не успеваю их выразить. Оттого-то мои письма иной раз не доносят никаких мыслей до тех, кому они адресованы. |
"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof." | - Ваша скромность, мистер Бингли, - сказала Элизабет, - разоружила бы любого вашего критика. |
"Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility. | - Нет ничего более обманчивого, - сказал Дарси, -чем показная скромность. |
It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast." | Под ней часто скрывается равнодушие к посторонним мнениям, а иногда и замаскированная похвальба. |
"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?" | - Чем же вы назовете мое смиренное суждение? |
"The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting. | - Разумеется, замаскированной похвальбой. Ведь в глубине души вы гордитесь недостатками своих писем. Вы считаете, что их порождает быстрота мысли и небрежность исполнения - свойства хоть и не похвальные, но все же не лишенные привлекательности. |
The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. | Способность делать что-либо быстро всегда высоко ценится ее обладателем, зачастую независимо от качества исполнения. |
When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved upon quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself-and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?" | Сегодня утром вы ведь хотели представить себя в самом выгодном свете, заявив миссис Беннет, что не задержались бы в Незерфилде и пяти минут, если бы вам вздумалось его покинуть. По существу же, что похвального в поспешности, из-за которой важные дела могут остаться незаконченными и от которой никакого проку нет ни вам самому, ни кому-либо другому? |
"Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. | - Ну, это уж чересчур, - воскликнул Бингли, -упрекать вечером за вздор, сказанный поутру. |
And yet, upon my honour, I believe what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. | Впрочем, клянусь честью, я верил в то, что говорил о себе тогда, и продолжаю в это верить сейчас. |
At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies." | И уж, во всяком случае, я говорил о своей излишней торопливости не с тем, чтобы порисоваться перед дамами. |
"I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. | - Не сомневаюсь, вы в это верили. Но я-то вовсе не убежден, что вы бы уехали с такой стремительностью. |
Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, | Ваше поведение точно так же зависело бы от обстоятельств, как и поведение любого другого человека. И если бы в тот момент, когда вы вскакивали бы на коня, поблизости нашелся друг, который сказал бы: |
'Bingley, you had better stay till next week,' you would probably do it, you would probably not go-and at another word, might stay a month." | "Бингли, а не лучше ли вам на недельку задержаться?" - быть может, вы так бы и поступили и никуда не поехали - другими словами, застряли бы еще на целый месяц. |
"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. | - Вы только доказали, - воскликнула Элизабет, -что мистер Бингли несправедлив сам к себе. |
You have shown him off now much more than he did himself."
|