Выбрать главу
But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?"Скажите, вы ей всегда пишете такие восхитительные длинные письма, мистер Дарси? "They are generally long; but whether always charming it is not for me to determine."- Да, они довольно пространные, но насколько они восхитительны, не мне судить. "It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot write ill."- Мне кажется само собой разумеющимся, что человек, который способен с легкостью написать длинное письмо, не может написать его плохо. "That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother, "because he does not write with ease.- Для Дарси это не комплимент, Кэролайн, -вмешался ее брат, - письма даются ему не так-то легко. He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?"Слишком уж он старается все время выискивать четырехсложные словечки, - не правда ли, Дарси? "My style of writing is very different from yours."- Стиль моих писем, разумеется, отличается от вашего. "Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable.- О, - воскликнула мисс Бингли, - так небрежно, как пишет Чарлз, не пишет никто. He leaves out half his words, and blots the rest."Одну половину слов он пропускает, а вторую -зачеркивает. "My ideas flow so rapidly that I have not time to express them-by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents."- В моей голове мысли проносятся так стремительно, что я не успеваю их выразить. Оттого-то мои письма иной раз не доносят никаких мыслей до тех, кому они адресованы. "Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof."- Ваша скромность, мистер Бингли, - сказала Элизабет, - разоружила бы любого вашего критика.
"Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility.- Нет ничего более обманчивого, - сказал Дарси, -чем показная скромность.
It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast."Под ней часто скрывается равнодушие к посторонним мнениям, а иногда и замаскированная похвальба.
"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"- Чем же вы назовете мое смиренное суждение?
"The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting.- Разумеется, замаскированной похвальбой. Ведь в глубине души вы гордитесь недостатками своих писем. Вы считаете, что их порождает быстрота мысли и небрежность исполнения - свойства хоть и не похвальные, но все же не лишенные привлекательности.
The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance.Способность делать что-либо быстро всегда высоко ценится ее обладателем, зачастую независимо от качества исполнения.
When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved upon quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself-and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?"Сегодня утром вы ведь хотели представить себя в самом выгодном свете, заявив миссис Беннет, что не задержались бы в Незерфилде и пяти минут, если бы вам вздумалось его покинуть. По существу же, что похвального в поспешности, из-за которой важные дела могут остаться незаконченными и от которой никакого проку нет ни вам самому, ни кому-либо другому?
"Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning.- Ну, это уж чересчур, - воскликнул Бингли, -упрекать вечером за вздор, сказанный поутру.
And yet, upon my honour, I believe what I said of myself to be true, and I believe it at this moment.Впрочем, клянусь честью, я верил в то, что говорил о себе тогда, и продолжаю в это верить сейчас.
At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies."И уж, во всяком случае, я говорил о своей излишней торопливости не с тем, чтобы порисоваться перед дамами.
"I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity.- Не сомневаюсь, вы в это верили. Но я-то вовсе не убежден, что вы бы уехали с такой стремительностью.
Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say,Ваше поведение точно так же зависело бы от обстоятельств, как и поведение любого другого человека. И если бы в тот момент, когда вы вскакивали бы на коня, поблизости нашелся друг, который сказал бы:
'Bingley, you had better stay till next week,' you would probably do it, you would probably not go-and at another word, might stay a month.""Бингли, а не лучше ли вам на недельку задержаться?" - быть может, вы так бы и поступили и никуда не поехали - другими словами, застряли бы еще на целый месяц.
"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition.- Вы только доказали, - воскликнула Элизабет, -что мистер Бингли несправедлив сам к себе.
You have shown him off now much more than he did himself."