Выбрать главу
И превознесли его больше, чем это сделал он сам.
"I am exceedingly gratified," said Bingley, "by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper.- Мне приятно, что вы обращаете слова моего друга в похвалу мягкости моего характера, -сказал Бингли.
But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could."- Но боюсь, ваше толкование его слов прямо противоположно мысли, которую вкладывал в них Дарси. Он-то, разумеется, думает, что при таких обстоятельствах для меня лучше всего было бы наотрез отказаться и ускакать как можно быстрее.
"Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intentions as atoned for by your obstinacy in adhering to it?"- Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?
"Upon my word, I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself."- Честное слово, мне трудно вам объяснить, в чем тут дело. Пусть лучше Дарси говорит за себя.
"You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged.- Вы хотите, чтобы я защищал мнение, которое мне приписываете, но которого я не высказывал.
Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety."Допустим, однако, дело обстоит так, как вы говорите. Вы помните, мисс Беннет, мы предположили, что друг, который захотел отсрочить отъезд, выразил только желание, просьбу и даже ничем этой просьбы не объяснил.
"To yield readily-easily-to the persuasion of a friend is no merit with you."- А разве вы не видите заслуги в готовности легко уступить настояниям друга?
"To yield without conviction is no compliment to the understanding of either."- Неразумная уступка не сделала бы чести умственным способностям обоих.
"You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection.- Мне кажется, мистер Дарси, вы недооцениваете влияние дружбы или привязанности.
A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it.А между тем уважение к просителю нередко может заставить человека выполнить просьбу, даже не вникая в то, насколько она обоснована.
I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley.Я не имею в виду случай, который вы предположили в отношении мистера Бингли.
We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs before we discuss the discretion of his behaviour thereupon.Мы можем подождать, пока подобные обстоятельства возникнут в действительности, и уже тогда будем судить о разумности его действий.
But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?"Но, говоря вообще, если бы кто-то попросил друга отказаться от не слишком важного шага и тот ему уступил, не дожидаясь логических доказательств, неужели бы вы за это его осудили?
"Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?"- А не следует ли нам, прежде чем обсуждать вопрос дальше, точнее определить значительность просьбы, так же как и степень близости между друзьями?
"By all means," cried Bingley; "let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size; for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of.- Совершенно необходимо! - воскликнул Бингли.- Давайте условимся обо всех мелочах, не забывая даже о росте и силе друзей, - это, мисс Беннет, может иметь гораздо большее значение, чем кажется на первый взгляд.
I assure you, that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference.Поверьте, если бы Дарси не выглядел по сравнению со мной таким верзилой, я бы с ним меньше считался.
I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do."При известных обстоятельствах и в определенных местах он, признаюсь, заставляет себя бояться, особенно в собственном доме и когда ему нечего делать в воскресный вечер.
Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh.Дарси улыбнулся, но Элизабет почувствовала, что в глубине души он уязвлен, и сдержала улыбку.
Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.Мисс Бингли была возмущена нанесенным ему оскорблением и разбранила брата за его глупую болтовню.
"I see your design, Bingley," said his friend.- Я разгадал ваш замысел, Бингли, - сказал его друг.
"You dislike an argument, and want to silence this."- Вам не нравится наш спор, и вы решили таким способом с ним покончить.