Выбрать главу
"Perhaps I do.- Быть может. Arguments are too much like disputes.Споры слишком похожи на диспуты. If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me."Если вы и мисс Беннет отложите ваши пререкания до тех пор, пока я уйду из комнаты, я буду вам премного обязан. И тогда вы сможете говорить обо мне все, что вам вздумается. "What you ask," said Elizabeth, "is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter."- Ваша просьба, - сказала Элизабет, - не требует жертвы с моей стороны. А для мистера Дарси было бы гораздо лучше, если бы ему удалось закончить письмо. Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.Мистер Дарси воспользовался ее советом и дописал письмо до конца. When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for an indulgence of some music.Освободившись, он попросил мисс Бингли и Элизабет немного развлечь компанию музыкой. Miss Bingley moved with some alacrity to the pianoforte; and, after a polite request that Elizabeth would lead the way which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.Мисс Бингли устремилась к фортепьяно и, любезно предложив Элизабет выступить первой -от чего та столь же любезно, но более искренне отказалась, - уселась за инструмент. Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music-books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her.Миссис Хёрст пела с сестрой. И пока обе они были заняты, Элизабет, перебирая разбросанные на инструменте ноты, невольно заметила, как часто останавливается на ней взор мистера Дарси.
She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man; and yet that he should look at her because he disliked her, was still more strange.Она никак не могла предположить, что этот самодовольный человек ею любуется. Вместе с тем мысль, что он смотрит на нее, испытывая к ней неприязнь, казалась столь же несообразной.
She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there was something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present.В конце концов ей осталось объяснить его внимание тем, что среди присутствовавших в доме людей в ней он чаще всего подмечал несоответствие своим вкусам и взглядам.
The supposition did not pain her.Эта догадка ничуть ее не огорчила.
She liked him too little to care for his approbation.Он был ей настолько неприятен, что с его мнением о себе она не собиралась считаться.
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her:Исполнив несколько итальянских арий, мисс Бингли для разнообразия начала играть веселую шотландскую мелодию. Почти тотчас же мистер Дарси подошел к Элизабет и сказал:
"Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?"- А не желаете ли вы, мисс Беннет, воспользоваться случаем и протанцевать рил?
She smiled, but made no answer.Она улыбнулась, ничего не ответив.
He repeated the question, with some surprise at her silence.Удивленный ее молчанием, он повторил свой вопрос.
"Oh!" said she,- Я вас прекрасно расслышала, - сказала она.
"I heard you before, but I could not immediately determine what to say in reply.- Просто я не сразу нашла ответ.
You wanted me, I know, to say 'Yes,' that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt.Вам, конечно, хотелось, чтобы, приняв приглашение, я дала вам желанный повод убедиться в моих низменных вкусах. Но я всегда любила разгадывать такого рода ловушки, лишая их авторов предвкушаемого удовольствия.
I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at all-and now despise me if you dare."Вот почему мне пришло в голову сказать, что я вообще терпеть не могу танцевать рил. А теперь осуждайте меня, если можете!
"Indeed I do not dare."- Поверьте, я при всех случаях не мог бы вас осудить!
Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her.Элизабет, считавшая, что ее слова должны были его задеть, была удивлена его любезностью. Но прелестное лукавство, сквозившее в ее поведении, едва ли могло задеть кого бы то ни было. Дарси чувствовал, что он еще никогда не был так сильно очарован никакой другой женщиной.
He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.И ему было ясно, что, если бы у Элизабет оказались более подходящие родичи, его сердцу угрожала бы некоторая опасность.
Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.Мисс Бингли заметила или заподозрила достаточно, чтобы почувствовать ревность. Поэтому ее горячая забота о скорейшем выздоровлении ее дорогой подруги Джейн соединилась в ней с желанием поскорее отделаться от ее сестры.