She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance. | Она часто пыталась настроить Дарси против Элизабет болтовней об их предполагаемом браке и рассуждениями о том, насколько он будет счастлив с такой женой. |
"I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, "you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers. | - Надеюсь, - сказала мисс Бингли, когда они на следующее утро прогуливались вдвоем по обсаженным кустами дорожкам около дома, -после того как столь желанное событие совершится, вам удастся намекнуть вашей теще, как полезно иногда держать язык за зубами. А когда с этим вы справитесь - отучите младших сестер от привычки бегать за офицерами. |
And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses." | И если только мне позволено затронуть столь деликатную тему, постарайтесь избавить вашу избранницу от чего-то такого, что граничит с высокомерием и наглостью. |
"Have you anything else to propose for my domestic felicity?" | - Может быть, вы посоветуете мне еще что-нибудь полезное для моего семейного счастья? |
"Oh! yes. | - О, разумеется! |
Do let the portraits of your uncle and aunt Phillips be placed in the gallery at Pemberley. | Непременно повесьте портрет дядюшки Филипса в галерее Пемберли. |
Put them next to your great-uncle the judge. | Где-нибудь рядом с портретом судьи - дяди вашего отца. |
They are in the same profession, you know, only in different lines. | Они ведь представители одной и той же профессии, не правда ли, хотя и разных ее сторон? |
As for your Elizabeth's picture, you must not have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?" | Что же касается портрета вашей Элизабет, то даже не пытайтесь его заказывать. Разве какой-нибудь художник сумеет достойно запечатлеть на полотне эти прекрасные глазки? |
"It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied." | - Их выражение в самом деле будет не так-то легко передать. Но их форму, цвет, необыкновенно длинные ресницы хороший художник сможет изобразить. |
At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself. | В эту минуту они встретились с самой Элизабет и миссис Хёрст, которые шли по другой дорожке. |
"I did not know that you intended to walk," said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard. | - Я не знала, что вы собираетесь на прогулку! -воскликнула мисс Бингли, несколько обеспокоенная тем, что слова их могли быть услышаны. |
"You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "running away without telling us that you were coming out." | - Как вам не стыдно! Убежали из дому втихомолку, - ответила миссис Хёрст. |
Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three. | И, уцепившись за свободную руку мистера Дарси, она предоставила Элизабет дальше идти одной, -ширины дорожки как раз хватало для трех человек. |
Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said: | Мистер Дарси, заметив ее бестактность, тотчас же сказал: |
"This walk is not wide enough for our party. | - Эта тропинка недостаточно широка для нашей компании. |
We had better go into the avenue." | Давайте выйдем на аллею. |
But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered: | Однако Элизабет, которой очень хотелось от них отделаться, весело ответила: |
"No, no; stay where you are. | - Нет, нет, пожалуйста, останьтесь! |
You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. | Вы образуете необыкновенно живописную группу. |
The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. | Г армония будет нарушена, если к вам присоединится четвертый. |
Good-bye." | Прощайте! |
She then ran gaily off, rejoicing as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. | И она с радостью убежала от них, довольная тем, что через день или два сможет наконец вернуться домой. |
Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening. | Джейн чувствовала себя настолько лучше, что уже в этот вечер собиралась ненадолго покинуть свою комнату. |
Chapter 11 | ГЛАВА XI |
When the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. | Когда дамы после обеда вышли из-за стола, Элизабет поднялась к Джейн и, хорошенько ее закутав, спустилась с ней в гостиную, где больная была встречена радостными возгласами своих подруг. За все время знакомства Элизабет с сестрами мистера Бингли они еще никогда не казались ей такими приветливыми, как в течение того часа, пока дамы ждали прихода мужчин. |
Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit. | Обе они великолепно умели поддержать разговор, могли подробно описать какое-нибудь развлечение, с юмором рассказать анекдот, с задором высмеять кого-нибудь из знакомых.
|