Выбрать главу
"If you mean Darcy," cried her brother, "he may go to bed, if he chooses, before it begins-but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough, I shall send round my cards."- Ты, видимо, имеешь в виду Дарси, - ответил мистер Бингли. - Что ж, если ему будет угодно, он может отправиться спать. А что касается самого бала, это вопрос решенный. И как только все будет готово и Николс наготовит достаточно белого супа, я немедленно разошлю приглашения. "I should like balls infinitely better," she replied, "if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting.- Я бы любила балы гораздо больше, - сказала мисс Бингли, - если бы они устраивались по-другому. Нынешние балы невыносимо скучны. It would surely be much more rational if conversation instead of dancing were made the order of the day."Насколько было бы разумнее, если бы во время бала танцы были заменены серьезной беседой. "Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much like a ball."- Конечно, разумнее, дорогая. Но, осмелюсь сказать, это вряд ли было бы похоже на бал. Miss Bingley made no answer, and soon afterwards she got up and walked about the room.Мисс Бингли, не снизойдя до ответа, вскоре поднялась и стала прохаживаться по комнате. Her figure was elegant, and she walked well; but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious.У нее была стройная фигура и красивая походка. Однако Дарси, для которого предназначался показ этих качеств, был по-прежнему поглощен чтением. In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more, and, turning to Elizabeth, said:В отчаянии она предприняла еще один маневр и, повернувшись к Элизабет, сказала: "Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room.- Мисс Элиза Беннет, позвольте вам предложить последовать моему примеру и немножко пройтись. I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude."Уверяю вас, после того как долго сидишь на одном месте, это действует ободряюще. Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately.Элизабет удивилась, но уступила ее просьбе. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked up.Мисс Бингли добилась успеха и в отношении истинного предмета своих маневров. Дарси поднял глаза.
He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book.Проявление внимания мисс Бингли по этому адресу было для него не меньшей новостью, чем для самой Элизабет, и он бессознательно захлопнул книгу.
He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere.Ему тотчас же предложили присоединиться к их компании, но он отказался. По его словам, эта прогулка по комнате могла быть вызвана только двумя причинами, причем в обоих случаях его участие сделалось бы для них помехой.
"What could he mean?"Что он хотел этим сказать?
She was dying to know what could be his meaning?"-and asked Elizabeth whether she could at all understand him?Она умирает от желания узнать, что он имел в виду!" - И мисс Бингли обратилась к Элизабет с вопросом, догадывается ли она, что бы это могло означать.
"Not at all," was her answer; "but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it."- Конечно, нет, - ответила та. - Но можете быть уверены, - чем-то он хотел нас задеть. И самый верный способ вызвать разочарование мистера Дарси - это ни о чем его не расспрашивать.
Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and persevered therefore in requiring an explanation of his two motives.Мисс Бингли, однако, не могла чем бы то ни было разочаровать мистера Дарси. Поэтому она продолжала настаивать, чтобы ей объяснили скрытый смысл его слов.
"I have not the smallest objection to explaining them," said he, as soon as she allowed him to speak.- Ничего не имею против, - сказал мистер Дарси, как только ему позволили говорить.
"You either choose this method of passing the evening because you are in each other's confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking; if the first, I would be completely in your way, and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire."- Вы выбрали этот вид препровождения времени, так как либо весьма доверяете друг другу и должны поделиться каким-то секретом, либо думаете, что выглядите особенно красиво, когда прогуливаетесь. В первом случае я буду для вас помехой, во втором же - я с большим успехом могу любоваться вами, сидя здесь у камина.
"Oh! shocking!" cried Miss Bingley.- Какой ужас! - воскликнула мисс Бингли.
"I never heard anything so abominable.- Я никогда в жизни не слышала ничего более дерзкого.
How shall we punish him for such a speech?"Как наказать нам его за эти слова?
"Nothing so easy, if you have but the inclination," said Elizabeth.- Нет ничего проще, стоит лишь захотеть по-настоящему, - сказала Элизабет.
"We can all plague and punish one another.