Выбрать главу
- Мы все можем легко друг друга задеть. Tease him-laugh at him.Дразните его, смейтесь над ним. Intimate as you are, you must know how it is to be done."Вы же с ним близкие друзья - должны же вы знать его слабые стороны. "But upon my honour, I do not.- Честное слово, не знаю. I do assure you that my intimacy has not yet taught me that.Уверяю вас, наше знакомство меня этому не научило. Tease calmness of manner and presence of mind!Дразнить само хладнокровие и присутствие духа!
No, no-feel he may defy us there.Нет, нет, я чувствую, из этого ничего не выйдет.
And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject.Не захотим же мы выглядеть дурочками, смеясь без всякого повода.
Mr. Darcy may hug himself."О нет, мистер Дарси может быть спокоен.
"Mr. Darcy is not to be laughed at!" cried Elizabeth.- Разве над мистером Дарси нельзя смеяться? -удивилась Элизабет.
"That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintances. I dearly love a laugh."- Какое редкое преимущество! Настолько редкое, что я надеюсь, оно останется исключением. Мне бы пришлось плохо, если бы у меня оказалось много таких знакомых, - я очень люблю смешное.
"Miss Bingley," said he, "has given me more credit than can be.- Мисс Бингли, - отвечал Дарси, - приписывает мне неуязвимость, которой я, увы, вовсе не обладаю.
The wisest and the best of men-nay, the wisest and best of their actions-may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke."Мудрейшие и благороднейшие из людей, нет, мудрейшие и благороднейшие их поступки могут быть высмеяны теми, для кого главное в жизни -насмешка.
"Certainly," replied Elizabeth-"there are such people, but I hope I am not one of them.- Конечно, такие люди бывают, - сказала Элизабет. - Надеюсь, я не принадлежу к их числу.
I hope I never ridicule what is wise and good.Мне кажется, я никогда не высмеивала мудрость и благородство.
Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can.Глупость и причуды, капризы и непоследовательность кажутся мне смешными, и, когда мне это удается, я над ними смеюсь.
But these, I suppose, are precisely what you are without."Но всё это качества, которых вы, по-видимому, полностью лишены.
"Perhaps that is not possible for anyone.- Этого, наверно, нельзя сказать ни о ком.
But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule."Но на протяжении своей жизни я немало потрудился над тем, чтобы избавиться от недостатков, которые могут сделать смешным даже неглупого человека.
"Such as vanity and pride."- Таких, например, как гордость и тщеславие?
"Yes, vanity is a weakness indeed.- Да, тщеславие - это в самом деле недостаток.
But pride-where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation."Но гордость... Что ж, тот, кто обладает настоящим умом, может всегда удерживать гордость в должных пределах.
Elizabeth turned away to hide a smile.Элизабет отвернулась, чтобы скрыть улыбку.
"Your examination of Mr. Darcy is over, I presume," said Miss Bingley; "and pray what is the result?"- Вы как будто успели разобраться в характере мистера Дарси, не так ли? - спросила мисс Бингли. - Хотелось бы узнать ваше мнение.
"I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect.- Что ж, я вполне убедилась, что мистер Дарси свободен от недостатков.
He owns it himself without disguise."Да он этого и сам не скрывает.
"No," said Darcy,- Подобных притязаний, - ответил Дарси, - я не высказывал.
"I have made no such pretension.Слабостей у меня достаточно.
I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding.Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум.
My temper I dare not vouch for.А вот за нрав свой я бы не поручился.
It is, I believe, too little yielding-certainly too little for the convenience of the world.Возможно, я недостаточно мягок - во всяком случае, с точки зрения удобства тех, кто меня окружает.
I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offenses against myself.Я не умею забывать глупость и пороки ближних так быстро, как следовало бы, так же, как и нанесенные мне обиды.
My feelings are not puffed about with every attempt to move them.Я не способен расчувствоваться, как только меня захотят растрогать.
My temper would perhaps be called resentful.Меня, вероятно, можно назвать обидчивым.
My good opinion once lost, is lost forever."Если кто-нибудь лишается моего уважения, то уже навсегда.
"That is a failing indeed!" cried Elizabeth.- Вот это в самом деле серьезный порок! -воскликнула Элизабет.
"Implacable resentment is a shade in a character.- Неумеренная обидчивость - безусловно, отрицательная черта характера.
But you have chosen your fault well.Но вы удачно выбрали свой недостаток.
I really cannot laugh at it.Смеяться над ним я не способна.
You are safe from me."Вы можете меня не бояться.