No, no-feel he may defy us there. | Нет, нет, я чувствую, из этого ничего не выйдет. |
And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. | Не захотим же мы выглядеть дурочками, смеясь без всякого повода. |
Mr. Darcy may hug himself." | О нет, мистер Дарси может быть спокоен. |
"Mr. Darcy is not to be laughed at!" cried Elizabeth. | - Разве над мистером Дарси нельзя смеяться? -удивилась Элизабет. |
"That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintances. I dearly love a laugh." | - Какое редкое преимущество! Настолько редкое, что я надеюсь, оно останется исключением. Мне бы пришлось плохо, если бы у меня оказалось много таких знакомых, - я очень люблю смешное. |
"Miss Bingley," said he, "has given me more credit than can be. | - Мисс Бингли, - отвечал Дарси, - приписывает мне неуязвимость, которой я, увы, вовсе не обладаю. |
The wisest and the best of men-nay, the wisest and best of their actions-may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke." | Мудрейшие и благороднейшие из людей, нет, мудрейшие и благороднейшие их поступки могут быть высмеяны теми, для кого главное в жизни -насмешка. |
"Certainly," replied Elizabeth-"there are such people, but I hope I am not one of them. | - Конечно, такие люди бывают, - сказала Элизабет. - Надеюсь, я не принадлежу к их числу. |
I hope I never ridicule what is wise and good. | Мне кажется, я никогда не высмеивала мудрость и благородство. |
Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. | Глупость и причуды, капризы и непоследовательность кажутся мне смешными, и, когда мне это удается, я над ними смеюсь. |
But these, I suppose, are precisely what you are without." | Но всё это качества, которых вы, по-видимому, полностью лишены. |
"Perhaps that is not possible for anyone. | - Этого, наверно, нельзя сказать ни о ком. |
But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule." | Но на протяжении своей жизни я немало потрудился над тем, чтобы избавиться от недостатков, которые могут сделать смешным даже неглупого человека. |
"Such as vanity and pride." | - Таких, например, как гордость и тщеславие? |
"Yes, vanity is a weakness indeed. | - Да, тщеславие - это в самом деле недостаток. |
But pride-where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation." | Но гордость... Что ж, тот, кто обладает настоящим умом, может всегда удерживать гордость в должных пределах. |
Elizabeth turned away to hide a smile. | Элизабет отвернулась, чтобы скрыть улыбку. |
"Your examination of Mr. Darcy is over, I presume," said Miss Bingley; "and pray what is the result?" | - Вы как будто успели разобраться в характере мистера Дарси, не так ли? - спросила мисс Бингли. - Хотелось бы узнать ваше мнение. |
"I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. | - Что ж, я вполне убедилась, что мистер Дарси свободен от недостатков. |
He owns it himself without disguise." | Да он этого и сам не скрывает. |
"No," said Darcy, | - Подобных притязаний, - ответил Дарси, - я не высказывал. |
"I have made no such pretension. | Слабостей у меня достаточно. |
I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. | Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум. |
My temper I dare not vouch for. | А вот за нрав свой я бы не поручился. |
It is, I believe, too little yielding-certainly too little for the convenience of the world. | Возможно, я недостаточно мягок - во всяком случае, с точки зрения удобства тех, кто меня окружает. |
I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offenses against myself. | Я не умею забывать глупость и пороки ближних так быстро, как следовало бы, так же, как и нанесенные мне обиды. |
My feelings are not puffed about with every attempt to move them. | Я не способен расчувствоваться, как только меня захотят растрогать. |
My temper would perhaps be called resentful. | Меня, вероятно, можно назвать обидчивым. |
My good opinion once lost, is lost forever." | Если кто-нибудь лишается моего уважения, то уже навсегда. |
"That is a failing indeed!" cried Elizabeth. | - Вот это в самом деле серьезный порок! -воскликнула Элизабет. |
"Implacable resentment is a shade in a character. | - Неумеренная обидчивость - безусловно, отрицательная черта характера. |
But you have chosen your fault well. | Но вы удачно выбрали свой недостаток. |
I really cannot laugh at it. | Смеяться над ним я не способна. |
You are safe from me." | Вы можете меня не бояться.
|