Выбрать главу
Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half-an-hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her.Укрепившись в своем намерении, он сказал ей за всю субботу не более десятка слов, и, хотя им пришлось около получаса пробыть вдвоем в одной комнате, он в течение всего времени с таким усердием читал книгу, что даже не взглянул в ее сторону. On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place.В воскресенье, сразу после утреннего богослужения, наступила наконец желанная для большинства минута разлуки. Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest of spirits.Любезность мисс Бингли к Элизабет, так же как и ее привязанность к Джейн, перед самым отъездом заметно возросли. При расставании старшую сестру заверили, что встреча с ней - в Лонгборне или Незерфилде - всегда будет радостным событием. После того как мисс Бингли нежнейшим образом обняла Джейн и даже протянула руку ее сестре, Элизабет рассталась со всей компанией в прекрасном расположении духа. They were not welcomed home very cordially by their mother.Мать встретила их не очень приветливо. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again.Миссис Беннет была удивлена их приездом, полагая, что они весьма неразумно причинили всем столько хлопот, и не сомневалась, что Джейн опять заболеет.
But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle.Отец, напротив, хотя и в сдержанной форме, дал им понять, что он доволен их возвращением - ему сильно не хватало старших дочерей при семейных беседах. The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense by the absence of Jane and Elizabeth.В отсутствие Джейн и Элизабет вечерние разговоры потеряли значительную часть своего остроумия и почти весь свой смысл. They found Mary, as usual, deep in the study of thorough-bass and human nature; and had some extracts to admire, and some new observations of threadbare morality to listen to.Они застали Мэри, как обычно, погруженной в изучение музыкальной гармонии и основ человеческой природы и выслушали несколько новых цитат и нравоучительных изречений. Catherine and Lydia had information for them of a different sort.Совсем в ином роде были сообщения Кэтрин и Лидии.
Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.С прошлой среды в полку произошло множество событий: несколько офицеров обедали у их дядюшки, был подвергнут телесному наказанию рядовой и распространились самые упорные слухи, что полковник Форстер намерен жениться.
Chapter 13ГЛАВА XIII
"I hope, my dear," said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, "that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party."- Надеюсь, моя дорогая, вы позаботились, чтобы у нас был сегодня хороший обед? - спросил на следующее утро за завтраком мистер Беннет. - Я полагаю, что за нашим столом может появиться некое новое лицо.
"Who do you mean, my dear?- О ком вы говорите, мой друг?
I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in-and I hope my dinners are good enough for her.Насколько мне известно, никто к нам не собирается. Разве заглянет Шарлотта Лукас... Но для нее, я надеюсь, наши обеды всегда достаточно хороши.
I do not believe she often sees such at home."Не думаю, чтобы она особенно привыкла к подобному столу у себя дома.
"The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger."- Я имею в виду приезжего джентльмена.
Mrs. Bennet's eyes sparkled.Глаза миссис Беннет заблестели.
"A gentleman and a stranger!- Приезжего джентльмена?
It is Mr. Bingley, I am sure!Уверена, что это мистер Бингли! Ах, Джейн, негодница, как же ты не сказала раньше?
Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley.Ну что ж, я буду рада увидеть мистера Бингли.
But-good Lord! how unlucky! There is not a bit of fish to be got to-day.Но, боже мой, какой ужас - у нас не будет рыбного блюда!
Lydia, my love, ring the bell-I must speak to Hill this moment."Лидия, душенька моя, дерни, пожалуйста, колокольчик. Надо сию же минуту отдать распоряжение миссис Хилл.
"It is not Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life."- Речь идет не о мистере Бингли, - отвечал ее муж.- Я жду человека, которого еще никогда не видел.