Выбрать главу
Экая досада! Но раз уж я у него побывал, боюсь, избежать с ним знакомства будет не так-то легко. The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.Мистер Беннет добился, чего хотел, - дамы пришли в крайнее изумление. Особенно сильно была поражена миссис Беннет. Однако, когда первый порыв радости миновал, она принялась уверять, что именно этого от него и ждала. "How good it was in you, my dear Mr. Bennet!- Вы поступили в самом деле великодушно, мой дорогой мистер Беннет! But I knew I should persuade you at last.Хотя, признаюсь, я не сомневалась, что в конце концов добьюсь от вас этого. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.Я знала, вы настолько любите наших девочек, что не способны пренебречь подобным знакомством. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now."Ах, как я счастлива! И как мило вы над нами подшутили. Подумать только, вы еще утром побывали в Незерфилде и до сих пор даже словом об этом не обмолвились! "Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.- Теперь, Китти, можешь кашлять сколько угодно,- сказал мистер Беннет, выходя из комнаты, чтобы не слышать восторженных излияний своей жены. "What an excellent father you have, girls!" said she, when the door was shut.- Какой же, девочки, у вас прекрасный отец! -воскликнула она, когда дверь закрылась. "I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter.- Не знаю, право, чем вы отблагодарите его за такую доброту. Да и меня тоже.
At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything.Поверьте, в наши годы не так-то приятно каждый день заводить новые знакомства. Но ради своих детей мы готовы на все. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."Лидия, милочка моя, хоть ты и моложе всех, сдается мне, что танцевать на балу мистер Бингли будет именно с тобой. "Oh!" said Lydia stoutly,- Меня этим не удивишь, - храбро заявила Лидия. "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."- Хоть я и моложе, зато я - самая высокая. The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.Остаток вечера прошел в рассуждениях о том, через сколько дней следует ожидать ответного визита мистера Бингли и когда после этого его можно будет пригласить на обед.
Chapter 3ГЛАВА III
Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley.Как ни старались миссис Беннет и ее пять дочерей, им все же не удалось добиться от главы семьи такого описания мистера Бингли, которое могло бы удовлетворить их любопытство.
They attacked him in various ways-with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas.Они атаковали мистера Беннета самыми различными способами: вопросами напрямик, хитроумными догадками, отдаленными намеками. Но он не поддавался ни на какие уловки. И в конце концов им пришлось удовольствоваться сведениями из вторых рук, полученными от их соседки, леди Лукас.
Her report was highly favourable.Сообщения последней были весьма многообещающими.
Sir William had been delighted with him.Сэр Уильям был в восторге от мистера Бингли.
He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party.Он еще очень молод, хорош собой, чрезвычайно любезен и, в довершение всего, выражает намерение непременно присутствовать на ближайшем балу, куда собирается прибыть с целой компанией своих друзей.
Nothing could be more delightful!Ничего лучшего нельзя было и желать.
To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.Кто интересуется танцами, тому ничего не стоит влюбиться. Все питали самые радужные надежды на скорейшее завоевание сердца мистера Бингли.
"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."- Ах, если бы мне довелось увидеть одну из моих дочерей счастливой хозяйкой Незерфилда, -сказала своему мужу миссис Беннет, - и так же удачно выдать замуж остальных - мне бы тогда нечего было больше желать.
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library.Через несколько дней мистер Бингли отдал визит мистеру Беннету и просидел десять минут в его библиотеке.
He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father.Мистер Бингли надеялся взглянуть на молодых леди, о красоте которых он уже много слышал, но ему удалось повидать только их отца.