I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends-but of this hereafter. | Я весьма печалюсь о том, что невольно служу орудием нанесения ущерба благополучию Ваших прелестных дочерей, и, позволяя себе принести им мои извинения, спешу также заверить Вас в моей готовности сделать все от меня зависящее, чтобы как-то восполнить этот ущерб... Но об этом позднее. |
If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o'clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se'ennight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.-I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend, | Если у Вас не будет возражений против моего визита, я доставлю себе удовольствие посетить Вас и Ваше семейство в понедельник 18 ноября в четыре часа и воспользоваться Вашим гостеприимством, возможно, до субботы на следующей неделе, - что я могу себе позволить без существенных жертв, ибо леди Кэтрин отнюдь не возражает против того, чтобы я изредка отсутствовал в воскресенье, разумеется, если какое-нибудь другое духовное лицо выполнит за меня подобающие этому дню церковные обязанности. Остаюсь, дорогой сэр, с почтительнейшим поклоном Вашей супруге и дочерям. Ваш доброжелатель и друг |
"At four o'clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman," said Mr. Bennet, as he folded up the letter. | - Итак, в четыре часа мы можем ждать у себя этого миротворца, - сказал мистер Беннет, складывая письмо. |
"He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word, and I doubt not will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again." | - По-видимому, он необычайно добропорядочный и благовоспитанный молодой человек. Я полагаю, мы будем дорожить этим знакомством, особенно если леди Кэтрин и впредь будет столь любезно отпускать его в наши края. |
"There is some sense in what he says about the girls, however, and if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him." | - В том, что он пишет о наших девочках, есть, мне кажется, какой-то смысл. Если он хочет что-то для них сделать, я не собираюсь его отговаривать. |
"Though it is difficult," said Jane, "to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit." | - Трудно представить, - сказала Джейн, - как он собирается восполнить наносимый нам ущерб. Но уже одно такое желание делает ему честь. |
Elizabeth was chiefly struck by his extraordinary deference for Lady Catherine, and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required. | Элизабет больше всего бросилось в глаза его крайнее почтение к леди Кэтрин и добрые намерения крестить, венчать и хоронить, по мере надобности, свою паству. |
"He must be an oddity, I think," said she. | - Ну и диковина, должно быть, этот наш троюродный братец, - сказала она. |
"I cannot make him out.-There is something very pompous in his style.-And what can he mean by apologising for being next in the entail?-We cannot suppose he would help it if he could.-Could he be a sensible man, sir?" | - Сразу его и не поймешь. Что за напыщенный слог! И для чего он вздумал извиняться в своих наследственных правах? Трудно поверить, чтобы он нам помог, даже если бы был на это способен. Вы думаете, сэр, он человек разумный? |
"No, my dear, I think not. | - Нет, моя дорогая, совсем не думаю. |
I have great hopes of finding him quite the reverse. | Я предвкушаю нечто прямо противоположное. |
There is a mixture of servility and self-importance in his letter, which promises well. | Письмо его - такая смесь раболепия и самодовольства, которая служит прекрасным предзнаменованием. |
I am impatient to see him." | Потому-то мне очень любопытно на него посмотреть. |
"In point of composition," said Mary, "the letter does not seem defective. | - Что касается стиля, - сказала Мэри, - его письмо безукоризненно. |
The idea of the olive-branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed." | Идея об оливковой ветви, пожалуй, не блещет новизной, но выражена неплохо. |
To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting. | Для Кэтрин и Лидии письмо и его автор не представляли ни малейшего интереса. |
It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour.
|