Выбрать главу
Нельзя было ожидать, что кузен появится в алом мундире, а за последние недели общество мужчин в одежде другого цвета не доставляло им никакого удовольствия. As for their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters.Прочитанное письмо настолько рассеяло в душе миссис Беннет недоброжелательство по отношению к мистеру Коллинзу, что она усердно стала готовиться к встрече, чем немало удивила мужа и дочерей.
Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family.Мистер Коллинз прибыл точно в назначенное время и был принят всей семьей с большим радушием.
Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself.Хозяин дома, правда, ограничился лишь кратким приветствием, зато дамы были достаточно словоохотливы, а мистер Коллинз не нуждался в ободрении и не отличался молчаливостью.
He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. His air was grave and stately, and his manners were very formal.Он оказался высоким и полным молодым человеком лет двадцати пяти, важного вида и с солидными манерами.
He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters; said he had heard much of their beauty, but that in this instance fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time disposed of in marriage.Не прошло и нескольких минут знакомства, как он уже преподнес миссис Беннет комплимент по поводу необычайной красоты ее дочерей, о которой слышал так много. При этом он признался, что в данном случае молва даже приуменьшила истинные их достоинства, и выразил уверенность, что они в недалеком будущем сделают прекрасные партии.
This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarreled with no compliments, answered most readily.Такая галантность пришлась, правда, не совсем по вкусу некоторым из его слушателей. Но миссис Беннет, которой всякий комплимент доставлял удовольствие, приняла его вполне благосклонно.
"You are very kind, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so, for else they will be destitute enough.- Вы в самом деле, сэр, очень добры. Я всей душой желаю, чтобы ваше предсказание сбылось,- иначе их ждет печальная судьба.
Things are settled so oddly."Обстоятельства сложились так нелепо!..
"You allude, perhaps, to the entail of this estate."- Быть может, вы имеете в виду мои наследственные права?
"Ah! sir, I do indeed.- О, сэр, разумеется!
It is a grievous affair to my poor girls, you must confess.Вы сами понимаете, как это ужасно для моих бедных девочек.
Not that I mean to find fault with you, for such things I know are all chance in this world.Я вовсе не считаю вас виноватым - такие вещи зависят только от случая.
There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed."Когда имение переходит по мужской линии, оно может достаться кому угодно.
"I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate.- Я, сударыня, вполне сочувствую моим прелестным кузинам в связи с этим неблагоприятным обстоятельством и мог бы нечто сказать по этому поводу. Однако, чтобы не опережать событий, я пока воздержусь.
But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them.Могу только заверить молодых леди, что я прибыл сюда, готовый восхищаться их красотой.
At present I will not say more; but, perhaps, when we are better acquainted-"Сейчас я ничего не прибавлю, но когда мы познакомимся ближе...
He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other.Тут его речь была прервана приглашением к обеду. Барышни пересмеивались друг с другом.
They were not the only objects of Mr. Collins's admiration.Их красота была не единственным предметом восхищения мистера Коллинза.
The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property.Гостиная, столовая, обстановка - все подверглось внимательному осмотру и получило высокую оценку. Похвалы эти, несомненно, тронули бы миссис Беннет, если бы ее душу не леденила мысль, что мистер Коллинз смотрит на все как на свою будущую собственность.
The dinner too in its turn was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellency of its cooking was owing.Обед, в свою очередь, вызвал поток самых восторженных суждений, причем мистер Коллинз пожелал узнать, кулинарным способностям какой из его кузин они обязаны столь отменными кушаньями.
But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen.Тут, однако, хозяйка дома поставила гостя на место, с достоинством заявив, что она вполне может держать хорошего повара и что ее дочерям нечего делать на кухне.
He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologise for about a quarter of an hour.