Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. | Мистер Коллинз прибыл точно в назначенное время и был принят всей семьей с большим радушием. |
Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself. | Хозяин дома, правда, ограничился лишь кратким приветствием, зато дамы были достаточно словоохотливы, а мистер Коллинз не нуждался в ободрении и не отличался молчаливостью. |
He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. His air was grave and stately, and his manners were very formal. | Он оказался высоким и полным молодым человеком лет двадцати пяти, важного вида и с солидными манерами. |
He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters; said he had heard much of their beauty, but that in this instance fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time disposed of in marriage. | Не прошло и нескольких минут знакомства, как он уже преподнес миссис Беннет комплимент по поводу необычайной красоты ее дочерей, о которой слышал так много. При этом он признался, что в данном случае молва даже приуменьшила истинные их достоинства, и выразил уверенность, что они в недалеком будущем сделают прекрасные партии. |
This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarreled with no compliments, answered most readily. | Такая галантность пришлась, правда, не совсем по вкусу некоторым из его слушателей. Но миссис Беннет, которой всякий комплимент доставлял удовольствие, приняла его вполне благосклонно. |
"You are very kind, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so, for else they will be destitute enough. | - Вы в самом деле, сэр, очень добры. Я всей душой желаю, чтобы ваше предсказание сбылось,- иначе их ждет печальная судьба. |
Things are settled so oddly." | Обстоятельства сложились так нелепо!.. |
"You allude, perhaps, to the entail of this estate." | - Быть может, вы имеете в виду мои наследственные права? |
"Ah! sir, I do indeed. | - О, сэр, разумеется! |
It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. | Вы сами понимаете, как это ужасно для моих бедных девочек. |
Not that I mean to find fault with you, for such things I know are all chance in this world. | Я вовсе не считаю вас виноватым - такие вещи зависят только от случая. |
There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed." | Когда имение переходит по мужской линии, оно может достаться кому угодно. |
"I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate. | - Я, сударыня, вполне сочувствую моим прелестным кузинам в связи с этим неблагоприятным обстоятельством и мог бы нечто сказать по этому поводу. Однако, чтобы не опережать событий, я пока воздержусь. |
But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them. | Могу только заверить молодых леди, что я прибыл сюда, готовый восхищаться их красотой. |
At present I will not say more; but, perhaps, when we are better acquainted-" | Сейчас я ничего не прибавлю, но когда мы познакомимся ближе... |
He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other. | Тут его речь была прервана приглашением к обеду. Барышни пересмеивались друг с другом. |
They were not the only objects of Mr. Collins's admiration. | Их красота была не единственным предметом восхищения мистера Коллинза. |
The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property. | Гостиная, столовая, обстановка - все подверглось внимательному осмотру и получило высокую оценку. Похвалы эти, несомненно, тронули бы миссис Беннет, если бы ее душу не леденила мысль, что мистер Коллинз смотрит на все как на свою будущую собственность. |
The dinner too in its turn was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellency of its cooking was owing. | Обед, в свою очередь, вызвал поток самых восторженных суждений, причем мистер Коллинз пожелал узнать, кулинарным способностям какой из его кузин они обязаны столь отменными кушаньями. |
But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen. | Тут, однако, хозяйка дома поставила гостя на место, с достоинством заявив, что она вполне может держать хорошего повара и что ее дочерям нечего делать на кухне. |
He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologise for about a quarter of an hour.
|