Гость не преминул попросить у нее прощения за допущенный промах, и миссис Беннет, смягчившись, сказала, что нисколько на него не обиделась. Однако мистер Коллинз еще в течение четверти часа продолжал извиняться. |
Chapter 14 | ГЛАВА XIV |
During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. | На протяжении всего обеда мистер Беннет почти ни с кем не разговаривал. Но когда прислуга удалилась, он решил, что для беседы с гостем наступило подходящее время. Коснувшись темы, которая, несомненно, должна была воспламенить мистера Коллинза, он заметил, что последний, по-видимому, очень доволен своей патронессой. |
Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. | Сочувствие леди Кэтрин де Бёр всем его желаниям и ее забота об удобствах мистера Коллинза кажутся на первый взгляд из ряда вон выходящими. |
Mr. Bennet could not have chosen better. | Мистер Беннет едва ли мог найти более удачный предмет для разговора. |
Mr. Collins was eloquent in her praise. | Г ость говорил о леди де Бёр с величайшим восторгом. |
The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that "he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank-such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. | Тема эта сделала его слог необычно высокопарным даже для него самого. С полной убежденностью он объявил, что за всю жизнь ему не приходилось наблюдать подобного поведения высокопоставленных особ - такой снисходительности и благосклонности, с какими отнеслась к нему леди Кэтрин. |
She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her. | Она милостиво одобрила обе его проповеди, которые он уже имел честь произнести в ее присутствии. |
She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. | Дважды она приглашала его к обеду в Розингсе и всего только неделю назад присылала за ним, чтобы он принял участие в ее вечерней игре в кадриль. |
Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen anything but affability in her. | Многие, как известно, находят, что леди Кэтрин не в меру горда. Однако по отношению к нему она всегда была необыкновенно приветлива. |
She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood nor to his leaving the parish occasionally for a week or two, to visit his relations. | Ее светлость всегда разговаривала с ним так же, как с любым другим джентльменом. Она ничуть не возражала ни против его знакомства с окрестным обществом, ни против того, чтобы он время от времени оставлял на неделю-другую приход ради визита к родственникам. |
She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself-some shelves in the closet upstairs." | Она даже снизошла до того, что порекомендовала ему по возможности поскорее жениться, конечно, с подобающей осмотрительностью, а однажды посетила мистера Коллинза в его скромном обиталище. Там она вполне одобрила все предпринятые им усовершенствования и даже снабдила его кое-какими советами по части устройства полок в каморке на втором этаже. |
"That is all very proper and civil, I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman. | - Все это необыкновенно похвально с ее стороны и, разумеется, крайне любезно, - заметила миссис Беннет. |
It is a pity that great ladies in general are not more like her. | - Осмелюсь сказать, это, должно быть, чрезвычайно приятная женщина. Как жаль, что большинство важных дам на нее не похожи! |
Does she live near you, sir?" | И она живет, сэр, неподалеку от вас? |
"The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship's residence." | - Сад, в котором находится мое скромное обиталище, только аллеей отделен от Розингс-парка - резиденции ее светлости. |
"I think you said she was a widow, sir? | - Вы как будто сказали, что она вдова, сэр? |
Has she any family?" | Есть ли у нее дети? |
"She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property." | - У нее всего одна дочь - наследница Розингса, весьма значительного имения. |
"Ah!" said Mrs. Bennet, shaking her head, "then she is better off than many girls. | - Увы, - воскликнула миссис Беннет, покачав головой. - В таком случае она гораздо счастливее многих других барышень. |
And what sort of young lady is she? | А что собой представляет эта благородная особа? |
Is she handsome?" | Хороша ли она собой? |
"She is a most charming young lady indeed. | - Воистину это очаровательнейшая юная леди! |
Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex, because there is that in her features which marks the young lady of distinguished birth.
|