Мистер Уикхем был тем счастливым представителем мужского пола, к которому обратились глаза всех присутствующих в зале дам. А Элизабет оказалась среди них той счастливицей, возле которой он в конце концов нашел себе место. Усевшись, он тотчас же вступил с ней в беседу, приятнейший характер которой, хотя она и касалась всего-навсего вечерней сырости и приближения дождливой погоды, позволил ей почувствовать, что самая скучная и избитая тема может приобрести значительность при надлежащем искусстве собеседника. |
With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing; but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Phillips, and was by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin. | Такие соперники в борьбе за внимание со стороны прекрасного пола, как мистер Уикхем и его приятели-офицеры, заставили мистера Коллинза почти совсем стушеваться. Для барышень он и в самом деле перестал существовать. Однако время от времени он все же обретал чуткого слушателя в лице миссис Филипс и благодаря ее заботам не испытывал недостатка в кофе и булочках. |
When the card-tables were placed, he had the opportunity of obliging her in turn, by sitting down to whist. | Когда были расставлены карточные столы, он получил возможность в свою очередь оказать ей любезность, приняв участие в игре. |
"I know little of the game at present," said he, "but I shall be glad to improve myself, for in my situation in life-" Mrs. Phillips was very glad for his compliance, but could not wait for his reason. | - Я еще пока недостаточно опытный партнер, -сказал он, - но мне необходимо усовершенствоваться. Ибо при моем положении в жизни... Миссис Филипс была ему очень признательна за принятое приглашение, но не смогла дослушать его до конца. |
Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia. | Мистер Уикхем не играл в вист и был с восторгом принят за другим столом, где сел между Лидией и Элизабет. |
At first there seemed danger of Lydia's engrossing him entirely, for she was a most determined talker; but being likewise extremely fond of lottery tickets, she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes to have attention for anyone in particular. | Вначале существовала опасность, что способная без умолку болтать Лидия завладеет им полностью. Однако игра интересовала ее ничуть не меньше. И вскоре она настолько увлеклась ею и с таким жаром начала выкрикивать ставки и выигрыши, что перестала обращать внимание на кого бы то ни было. |
Allowing for the common demands of the game, Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told-the history of his acquaintance with Mr. Darcy. | Благодаря этому мистер Уикхем получил возможность, насколько позволяла игра, разговаривать с Элизабет, которая слушала его с большой охотой, хотя и не надеялась, что разговор коснется предмета, интересовавшего ее больше всего - его знакомства с мистером Дарси. |
She dared not even mention that gentleman. | Она даже не смела назвать имени этого человека. |
Her curiosity, however, was unexpectedly relieved. | Совершенно неожиданно, однако, ее любопытство было удовлетворено. |
Mr. Wickham began the subject himself. | Мистер Уикхем сам коснулся этой темы. |
He inquired how far Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in a hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there. | Осведомившись о расстоянии между Незерфилдом и Меритоном и получив ответ на этот вопрос, он с некоторой неуверенностью спросил, давно ли здесь находится мистер Дарси. |
"About a month," said Elizabeth; and then, unwilling to let the subject drop, added, | - Около месяца, - сказала Элизабет. |
"He is a man of very large property in Derbyshire, I understand." | И, не желая упустить волновавшую ее тему, добавила: - У него, я слышала, большое имение в Дербишире? |
"Yes," replied Mr. Wickham; "his estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum. | - О да, - ответил Уикхем, - отличное поместье -чистых десять тысяч годовых! |
You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself, for I have been connected with his family in a particular manner from my infancy." | Вряд ли вы могли встретить кого-нибудь, кроме меня, кто дал бы вам на этот счет более точные сведения. С его семейством я связан известным образом с раннего детства. |
Elizabeth could not but look surprised. | Элизабет не могла не выразить удивления. |
"You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday. | - Еще бы вам не удивляться, мисс Беннет! Должны же вы были вчера заметить, как холодно мы с ним встретились. |
Are you much acquainted with Mr. Darcy?" | Вы с ним близко знакомы? |
"As much as I ever wish to be," cried Elizabeth very warmly. | - Ровно настолько, чтобы не желать знакомства более близкого! - с чувством ответила Элизабет. |
"I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable." | - Мне довелось провести с ним под одной кровлей четыре дня, и он показался мне человеком весьма неприятным.
|