"I have no right to give my opinion," said Wickham, "as to his being agreeable or otherwise. | - Не смею судить - приятный или неприятный он человек, - сказал Уикхем. |
I am not qualified to form one. | - Мне даже не подобает иметь такого мнения. |
I have known him too long and too well to be a fair judge. | Слишком долго и хорошо я его знаю, чтобы быть беспристрастным судьей. |
It is impossible for me to be impartial. | И все же, мне кажется, ваше мнение о Дарси удивило бы многих. |
But I believe your opinion of him would in general astonish-and perhaps you would not express it quite so strongly anywhere else. | Быть может, где-нибудь в другом месте вы бы его даже не высказали. Здесь, конечно, другое дело. |
Here you are in your own family." | Вы находитесь среди своих... |
"Upon my word, I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield. | - Честное слово, я не сказала ничего, что не могла бы повторить в любом доме нашей округи, за исключением Незерфилда. |
He is not at all liked in Hertfordshire. | Он никому в Хартфордшире не нравится. |
Everybody is disgusted with his pride. | Гордость этого человека оттолкнула от него решительно всех. |
You will not find him more favourably spoken of by anyone." | И едва ли вы найдете кого-нибудь, кто отозвался бы о мистере Дарси лучше, чем я. |
"I cannot pretend to be sorry," said Wickham, after a short interruption, "that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; but with him I believe it does not often happen. | - Не стану прикидываться огорченным, что мистера Дарси или кого бы то ни было другого оценивают по заслугам, - сказал после небольшой паузы мистер Уикхем. - Однако с мистером Дарси это случается довольно редко. |
The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen." | Люди обычно бывают ослеплены его богатством и властью или подавлены его высокомерными барскими замашками. Его видят таким, каким он желает выглядеть сам. |
"I should take him, even on my slight acquaintance, to be an ill-tempered man." | - Даже поверхностное знакомство позволило почувствовать, насколько у него тяжелый характер. |
Wickham only shook his head. | Уикхем только покачал головой. |
"I wonder," said he, at the next opportunity of speaking, "whether he is likely to be in this country much longer." | Когда ему удалось снова заговорить с Элизабет, он спросил: - И долго мистер Дарси проживет в этих местах? |
"I do not at all know; but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield. | - Вот уж не знаю. Когда я была в Незерфилде, об его отъезде не говорили. |
I hope your plans in favour of the --shire will not be affected by his being in the neighbourhood." | Надеюсь, его пребывание по соседству не отразится на вашем намерении поступить в ***ширский полк? |
"Oh! no-it is not for me to be driven away by Mr. Darcy. | - О нет! Мне незачем уступать ему дорогу. |
If he wishes to avoid seeing me, he must go. | Пусть сам уезжает, если не хочет со мной встречаться. |
We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for avoiding him but what I might proclaim before all the world, a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is. | Мы не состоим в дружеских отношениях, и мне всегда тяжело его видеть. Но других причин избегать его, кроме тех, которые я могу открыть всему свету, не существует. Прежде всего это сознание причиненной мне жестокой обиды. А еще - мне мучительно больно оттого, что он сделался таким человеком. |
His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had; and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections. | Его отца, покойного мистера Дарси, я считал лучшим из смертных. Он был моим самым близким другом. И меня мучают тысячи трогательнейших воспоминаний, когда судьба сталкивает нас с молодым мистером Дарси. |
His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father." | Он причинил мне немало зла. Но я все бы ему простил, если бы он не опозорил память отца и не обманул так сильно его надежд. |
Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; but the delicacy of it prevented further inquiry. | Элизабет слушала его, затаив дыхание, чувствуя, что разговор захватывает ее все больше и больше. Однако деликатность темы помешала ее расспросам. |
Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter with gentle but very intelligible gallantry. | Мистер Уикхем перешел к предметам более общим: к городу Меритону, его окрестностям и, наконец, к его жителям. Одобрив все, что ему удалось повидать, он высказал тонкий, но вполне ощутимый комплимент местному обществу. |
"It was the prospect of constant society, and good society," he added, "which was my chief inducement to enter the --shire. | - При поступлении в ***ширский полк я прежде всего имел в виду завести здесь постоянные и притом приятные дружеские связи. |
I knew it to be a most respectable, agreeable corps, and my friend Denny tempted me further by his account of their present quarters, and the very great attentions and excellent acquaintances Meryton had procured them.
|