Я знал, что это прославленная и достойная войсковая часть. Но мой друг Денни особенно соблазнял меня своими рассказами о городе, в котором полк в настоящее время расквартирован. Сколько внимания проявляют здесь к офицерам! И как много приобрели они здесь приятных знакомств! |
Society, I own, is necessary to me. | Да, общество, признаюсь, мне необходимо. |
I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude. | Я - человек, разочарованный в жизни, и душа моя не терпит одиночества. |
I must have employment and society. | У меня непременно должны быть занятия и общество. |
A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible. | Меня не готовили к военной карьере. Но, волею обстоятельств, теперь это - лучшее, на что я могу рассчитывать. |
The church ought to have been my profession-I was brought up for the church, and I should at this time have been in possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now." | Увы, моей сферой должна была стать церковь. Меня воспитывали для духовной стези. И я бы уже располагал отличным приходом, будь это угодно джентльмену, которого мы упомянули в нашей беседе. |
"Indeed!" | - Неужели это возможно? |
"Yes-the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift. | - О да, покойный мистер Дарси предназначал для меня лучший приход в своих владениях - сразу же после того, как в нем должна была открыться вакансия. |
He was my godfather, and excessively attached to me. | Он был моим крестным отцом и не чаял во мне души. |
I cannot do justice to his kindness. | Заботу его обо мне нельзя описать словами. |
He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere." | Он так хотел меня обеспечить и верил, что это ему удалось! Но приход освободился и... достался другому. |
"Good heavens!" cried Elizabeth; "but how could that be? | - Боже правый! - воскликнула Элизабет. - Это неслыханно! |
How could his will be disregarded? | Как мог мистер Дарси пренебречь волей отца?! |
Why did you not seek legal redress?" | И вы для своей защиты не обратились к закону? |
"There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it-or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence-in short anything or nothing. | - Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры... Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких. |
Certain it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it. | Верно лишь то, что два года тому назад приход оказался свободным, - как раз тогда, когда я по возрасту мог этим воспользоваться, - но я его не получил. И столь же верно, что я не могу обвинить себя в каком-нибудь проступке, из-за которого я должен был бы его лишиться. |
I have a warm, unguarded temper, and I may have spoken my opinion of him, and to him, too freely. | У меня горячий, несдержанный нрав. И, быть может, я слишком вольно высказывал свое мнение о молодом Дарси, признаюсь, иногда даже прямо ему в лицо. |
I can recall nothing worse. | Ничего худшего я не припомню. |
But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me." | Все дело в том, что мы с ним слишком разные люди и что он меня ненавидит. |
"This is quite shocking! | - Но это чудовищно! |
He deserves to be publicly disgraced." | Он заслуживает публичного осуждения! |
"Some time or other he will be-but it shall not be by me. | - Рано или поздно он этого дождется. Но это не будет исходить от меня. |
Till I can forget his father, I can never defy or expose him." | Пока я помню Дарси-отца, я не могу очернить или разоблачить Дарси-сына. |
Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them. | Элизабет вполне оценила его благородные чувства, отметив про себя, как хорош он был в тот момент, когда о них говорил. |
"But what," said she, after a pause, "can have been his motive? | После некоторой паузы она спросила: - Но какие же у него для этого могли оказаться причины? |
What can have induced him to behave so cruelly?" | Что толкнуло его на столь гнусный поступок? |
"A thorough, determined dislike of me-a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy. | - Решительная и глубокая неприязнь ко мне. Неприязнь, которую я не могу в какой-то мере не приписывать чувству ревности. |
Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better; but his father's uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life. | Если бы покойный мистер Дарси любил меня не так сильно, его сын, быть может, относился бы ко мне лучше. Но необычайная привязанность ко мне отца стала, по-видимому, раздражать сына с раннего возраста.
|