Мистер Дарси танцевал только раз с миссис Хёрст и раз с мисс Бингли, не пожелал быть представленным другим дамам и весь остальной вечер провел, прохаживаясь по залу и изредка перекидываясь словами с кем-нибудь из своих спутников. |
His character was decided. | Характер его осудили все. |
He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. | Дарси был признан одним из самых заносчивых и неприятных людей на свете, и все хором выражали надежду на то, что он больше никогда не появится в местном обществе. |
Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters. | Среди злейших его противников оказалась миссис Беннет. Разделяемое этой дамой общее неудовольствие поведением мистера Дарси превратилось в личную неприязнь после того, как он отнесся пренебрежительно к одной из ее дочерей. |
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it. | Из-за недостатка кавалеров Элизабет Беннет была вынуждена в течение двух танцев просидеть у стены. При этом ей невольно пришлось подслушать разговор между мистером Дарси, который стоял неподалеку, и мистером Бингли, на минуту покинувшим танцующих для того, чтобы уговорить своего друга последовать их примеру. |
"Come, Darcy," said he, | - Пойдемте, Дарси. |
"I must have you dance. | Я должен заставить вас танцевать, - сказал он, подходя к своему другу. |
I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. | - Не могу смотреть, как вы целый вечер глупейшим образом простаиваете в одиночестве. |
You had much better dance." | Право же, пригласите кого-нибудь. |
"I certainly shall not. | - Ни в коем случае! |
You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. | Вы знаете, танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой. |
At such an assembly as this it would be insupportable. | А в здешнем обществе - это было бы для меня просто невыносимо. |
Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with." | Ваши сестры приглашены, а кроме них, в зале нет ни одной женщины, танцевать с которой не было бы для меня сущим наказанием. |
"I would not be so fastidious as you are," cried Mr. Bingley, "for a kingdom! | - О, я не так привередлив, как вы! - воскликнул Бингли. |
Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty." | - Клянусь честью, я еще ни разу не встречал за один вечер так много хорошеньких женщин; среди них есть просто красавицы! |
"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. | - Вы танцуете с единственной хорошенькой девицей в этом зале, - сказал мистер Дарси, взглянув на старшую мисс Беннет. |
"Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! | - О, это самое очаровательное создание, какое мне когда-нибудь приходилось встречать! |
But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. | Но вон там, за вашей спиной, сидит одна из ее сестер. По-моему, она тоже очень недурна. |
Do let me ask my partner to introduce you." | Хотите, я попрошу мою даму вас познакомить? |
"Which do you mean?" and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: | - Про кого это вы говорите? - Обернувшись, Дарси взглянул на Элизабет, но, заметив, что она на него смотрит, отвел глаза и холодно сказал: -Что ж, она как будто мила. |
"She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. | И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры. |
You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me." | Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете со мной время, которое могли бы провести, наслаждаясь ее улыбками. |
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. | Бингли последовал этому совету, его приятель отошел в другой конец комнаты, а Элизабет осталась на месте, питая не слишком добрые чувства по отношению к Дарси. |
She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous. | Впрочем, она с удовольствием рассказала об этом случае в кругу своих друзей, так как обладала веселым нравом и была не прочь посмеяться. |
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. | Вся семья провела вечер все же очень приятно. |
Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. | Миссис Беннет была в восторге от внимания, которое обитатели Незерфилда оказали ее старшей дочери.
|