They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. | Таким образом, все вернулись в Лонгборн -селение, в котором они жили и где семейство Беннет занимало видное положение, - в превосходнейшем состоянии духа. |
They found Mr. Bennet still up. | Когда они приехали, мистер Беннет еще не спал. |
With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the events of an evening which had raised such splendid expectations. | За книгой он не замечал времени; на этот же раз ему было весьма любопытно узнать, как прошел вечер, от которого столь многого ожидали его домашние. |
He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear. | Он почти не сомневался, что замыслы его жены в отношении их нового знакомого не увенчаются успехом. Однако вскоре он понял, что ему предстоит выслушать рассказ совсем в другом роде. |
"Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball. | - О дорогой мистер Беннет, - входя в комнату, воскликнула его жена, - какой вечер мы провели! Бал был великолепен! |
I wish you had been there. | Жаль только, вас не было. |
Jane was so admired, nothing could be like it. | Джейн пользовалась необыкновенным успехом. |
Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice! | Все только и говорили, какая она красавица. Мистер Бингли назвал ее очаровательной и танцевал с ней два раза. |
Only think of that, my dear; he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time. | Вы только подумайте, мой друг, - целых два раза! И она была единственной, кого он приглашал дважды. |
First of all, he asked Miss Lucas. | Сначала он танцевал с мисс Лукас. |
I was so vexed to see him stand up with her! | Меня всю покоробило, когда я увидела его с ней в паре. |
But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. | Но она ему ничуть не понравилась. Да и кому она может понравиться, вы сами знаете! Зато когда стала танцевать Джейн, он как будто весь загорелся. |
So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. | Разузнал, кто она такая, попросил, чтобы его ей представили, и тут же пригласил ее на второй танец. |
Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger-" | В третьем танце его парой была мисс Кинг, в четвертом - Мария Лукас, в пятом еще раз Джейн, в шестом - Лиззи; буланже он танцевал... |
"If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much! | - Будь у него ко мне хоть капля сочувствия, -нетерпеливо перебил ее муж, - он бы танцевал вдвое меньше. |
For God's sake, say no more of his partners. | Ради бога, не перечисляйте больше его дам. |
O that he had sprained his ankle in the first dance!" | Что ему стоило подвернуть ногу при первом танце? |
"Oh! my dear, I am quite delighted with him. | - Ах, дорогой мой, я от него в восторге! -продолжала миссис Беннет. |
He is so excessively handsome! | - Он необыкновенно хорош собой! |
And his sisters are charming women. | А сестры его - просто очаровательны! |
I never in my life saw anything more elegant than their dresses. | Я в жизни не видывала более элегантных нарядов! |
I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown-" | Думаю, что кружево на платье миссис Хёрст... |
Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. | Здесь ее речь была снова прервана, так как мистер Беннет не пожелал выслушивать описание туалетов. |
She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy. | Поэтому ей пришлось переменить тему, и она возмущенно и с преувеличениями рассказала про неслыханную дерзость мистера Дарси. |
"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. | - Могу вас заверить, - заключила она, - Лиззи не много потеряла от того, что пришлась ему не по вкусу! Этому противному человеку и нравиться даже не стоит. |